Delimitative Mode of Action
Table of contents
Share
QR
Metrics
Delimitative Mode of Action
Annotation
PII
S241377150009967-6-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Elena Paducheva 
Occupation: Head Researcher
Affiliation: Federal Research Center “Informatics and Management” of the Russian Academy of Sciences
Address: 44-2 Vavilova Str., Moscow, 119333, Russia
Pages
5-12
Abstract
The text offered here for the readers' attention was intended by its author Elena V. Paducheva for the “Russian corpus grammar” project (http://rusgram.ru). The present version was completed in September 2018, and the author meant to proofread it, but unfortunately, in July 2019, Elena Viktorovna Paducheva passed away. The text, as we have it, appears to be a finished piece of work in itself, which contains extremely stimulating and original thoughts on Russian delimitative verbs. In memory of an outstanding scholar, constant contributor to the Journal, and our dear colleague, we publish the text here just as E.V. Paducheva left it in her archives.
Keywords
delimitative verbs, semantics, actional verb classes, limitative verbs, prefix pо-
Received
26.03.2020
Date of publication
01.07.2020
Number of purchasers
35
Views
2041
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
Additional services access
Additional services for the article
Additional services for the issue
Additional services for all issues for 2020
1 Делимитативный способ действия ограничивает ситуацию в ее временной протяженности, выявляя “порциюˮ ситуации – обычно небольшую и неопределенной длины. Например:
2 В первый раз он мне цветы подарил и по парку со мной погулял часа два. [А. Маринина. Чужая маска (1996)]
3 А так, посидели бы в тепле, послушали бы радио, поболтали с интересным человеком. [Ольга Зуева. Скажи, что я тебе нужна... (2004)]
4 Промежуток времени обычно небольшой: поспал полчаса лучше, чем поспал шесть часов.1 Промежуток времени неопределенный: поспал часа два лучше, чем поспал два часа. Оба условия не категорические и могут нарушаться.
1. Краткость промежутка оспаривается в [3]. В [3] говорится, что краткость ошибочна, поскольку делимитатив употребляется чаще всего без обстоятельства времени. Однако краткость видна именно в предложениях без обстоятельств: Газету взял, почитал и бросил. Краткость – это подавляемая импликатура.
5

Семантика делимитатива

6 В [1] (в несколько иной формулировке) приводится следующее толкование делимитатива. Х погулял = ‘Х гулял на протяжении интервала Т; после окончания Т Х не гуляет; позиция наблюдателя по отношению к T внешняя (= точка отсчёта несинхронная)’. Это толкование требует следующих комментариев.
7 1. Делимитатив обозначает закончившуюся ситуацию. В [2, c. 146] приводится якобы противоречащий пример: Юра полчаса погулял в парке, а теперь гуляет во дворе. На самом деле тут делимитатив обозначает закончившуюся ситуацию, а предложение с настоящим временем глагола теперь гуляет во дворе обозначает новую ситуацию, возможно, не смежную с предыдущей во времени.
8 О том, что делимитатив обозначает закончившуюся ситуацию, свидетельствует пример (3), аномальный:
9 *Мальчик погулял полчаса, и все еще гуляет.
10 При этом предложение (4) кажется допустимым:
11 Мы поработали часок, и продолжаем работать.
12 Продолжаем работать может означать ‘продолжаем после перерыва’ или не подразумевать реального перерыва, но осмысляться как отдельная ситуация.
13 В будущем времени делимитатив обозначает ситуацию, которая прекратится:
14 Он вернется, когда погуляет.
15 2. Левая граница интервала Т может быть не задана, см. пример М.Л. Федотова, устное сообщение:
16 Прозвенел будильник. Петя полежал ещё пять минут, а потом нехотя встал и оделся.
17 Очевидно, Петя лежал и до звонка будильника.
18 3. Из принятого толкования вытекает невозможность предложения В пять часов он погулял. С обычными глаголами СВ обстоятельство времени ограничено, но возможно – ср. Он писал письмо очень долго. В пять часов он (наконец) написал его. То есть глаголы СВ типа написал допускают не только отсылку ко всему процессу вместе с кульминацией (Он написал письмо за два часа), но и отдельно только к моменту (событию) кульминации (т.е. достижения результата). А делимитативы обозначают непредельный процесс, там никакой кульминации и нет; поэтому нельзя её отдельно высветить и поэтому невозможно В пять часов он погулял (даже в контексте типа Он гулял час, гулял два... В пять часов он (наконец) закончил прогулку / *погулял).
19 Теми же причинами объясняется необычный для русских глаголов СВ результат классического теста Вендлера на предельность: делимитативы сочетаются с обстоятельствами длительности (два часа), но не срока (за два часа), как другие глаголы СВ: погулял два часа (/ *за два часа), но написал за два часа (/ *два часа).
20 Об отсутствии в семантике делимитатива указания на предел (результат, кульминацию) ситуации свидетельствует также невозможность отрицания результирующей фазы, т.е. запрет на предложения типа *Петя гулял, но не погулял при возможном Петя писал диссертацию, но не написал, Петя гулял, но не нагулялся. Не погулял возможно только в значении отрицания всей ситуации от начала до завершения (‘не начинал гулять’).
21

Делимитативы от разных акциональных классов глаголов

22 Делимитативы образуются преимущественно от глаголов imperfectiva tantum (не имеющих видового коррелята СВ), обозначающих разного рода непредельные ситуации. Ниже описывается образование делимитативов от разных акциональных классов таких глаголов (об акциональных классах глаголов imperfectiva tantum см.: [4, с. 129–151]; акциональные классы названы там таксономическими категориями). О возможностях образования делимитативов от предельных глаголов см. отдельно в .
23 Свободнее всего делимитативы образуются от деятельностей (т.е. непредельных контролируемых процессов) [4, с. 145]: побеседовать, подвигаться, подумать, погулять, поиграть, помахать, поплясать, попрыгать, поработать. В частности, делимитативный префикс регулярно присоединяется к моторно-кратным глаголам движения: побегать, поездить, полетать, походить.
24 Я, конечно, никого не призываю становиться ботанами, но поработать придется. [коллективный. Форум: Школа или универ, где легче? (2006)] – деятельность
25 Менее продуктивны делимитативы от непредельных инактивных (неконтролируемых) процессов; однако есть покапать, погореть, покипеть, погромыхать (с неодушевленным субъектом) и поплакать (с одушевленным). В делимитативах подышать, покашлять просвечивает намеренность:
26 ― Вот что, Веркина, пойдем на улицу, воздухом подышим. [А. Моторов. Преступление доктора Паровозова (2013)]
27 Лучше сходи подыши свежим воздухом, пока мы тут с Принцем потолкуемˮ, – сказал Король. [М.C. Аромштам. Мохнатый ребенок (2010)]
28 Вот что: когда пойдем обратно в камеру, старайтесь четко и легко отстукивать каблуками, чтобы было ясно, что походка женская. А проходя мимо пятой, покашляйте. Там, кажется, кто-то из крупных казанских партработников сидит. [Е.С. Гинзбург. Крутой маршрут: Часть 1 (1967)]
29 Для глаголов звука, способных обозначать как инактивный процесс (газеты шуршат), так и деятельность (он шуршит газетами), делимитатив на по- относится скорее к деятельности, см. [5]:
30 Вадим выудил из кармана буклет, обеспечивший ему некогда пять дней Праги, машинально пошуршал плотненькими пафосными страницами. [Александр Гаррос, Алексей Евдокимов. [Голово]ломка (2001)] – ср. ???страницы пошуршали
31 Также менее охотно образуются делимитативы от глаголов обобщенной деятельности (занятий). Ср., однако, повоевать, поруководить, поцарствовать, поторговать, позаседать, пооригинальничать, поразбойничать (окказиональные употребления).
32 Гришка Отрепьев ведь поцарствовал же над Москвою [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1836)]
33 В примере (13) поразбойничать, очевидно, не в значении обобщенной деятельности:
34 Видно, он на славу поразбойничал и теперь еле ноги волочил. [А. Дорофеев. Эле-Фантик (2003)] – обобщенная деятельность
35 Ограничение на сочетаемость с глаголами обобщенной деятельности ослабляется в контексте особой конструкции с мое / с наше:
36 Послужите с наше ― будете и Репетиловых ценить! [М. Е. Салтыков-Щедрин. В среде умеренности и аккуратности (1874–1877)]
37 От глаголов постоянных свойств и соотношений делимитативы не образуются: *попринадлежать, *посостоять, *посоответствовать). Невозможны делимитативы от устойчивых состояний, ср. сомнительное *Она полюбила его недели две; *Она понадеялась некоторое время. В [1] к классу постоянных свойств и устойчивых состояний отнесены: картавить (как постоянное свойство), содержать (в себе что-то), весить (как постоянное свойство), считать (кого-то кем-то), любить, знать, (постоянно) курить. При этом картавить может означать не только постоянное свойство, но и деятельность, и в этом значении имеет делимитатив:
38 Покартавил бы еще с пару лет с высоких трибун (году в 92–93), можно представить каким сохранился бы в памяти народной. (пример из Интернета, приведенный в [1])
39 Исключение – глагол жить, обозначающий, на первый взгляд, не менее устойчивое (но, что, видимо, принципиально, более контролируемое) состояние, чем любить: пожить грамматичный и частотный глагол.
40 От временных состояний делимитативы возможны – как от физических (померзнуть, помокнуть), так и от эмоциональных (понервничать, погрустить2, поколебаться, погоревать); ср. также окказиональное поприсутствовать:
2. Ср., однако, повеселиться, которое интерпретируется скорее как деятельность (центральный для делимитативов класс), чем как состояние: славно повеселились = ‘позанимались веселыми вещами’.
41 Автор не просто демонстрирует открытое им новое, но приглашает поприсутствовать на его драматичных и мучительных родах. [С. С. Хоружий. О старом и новом (2000)]
42 В частности, совершенно свободно делимитативы образуются от глаголов положения в пространстве (посидеть, полежать, постоять).
43 Делимитативы невозможны от моментальных глаголов несовершенного вида (НСВ-коррелятов моментальных глаголов СВ): *понаходить (книгу), *поприходить. – Но это только в контексте единичного действия. Если же подразумевается мультипликативное / итеративное “размножениеˮ ситуации, то делимитатив становится абсолютно грамматичным (Петя поприходил к нам с месяц, а потом перестал), см. ниже примеры (21), (22).
44 В Таблице 1 приведены корпусные данные по отдельным глаголам разных акциональных классов, иллюстрирующие сформулированные выше обобщения.
45 Таблица 1. Частотность дериватов на по- от глаголов разных акциональных классов (Подкорпус с 1950 г., глаголы в индикативе)
по-V V % по-V от суммы акц. класс
гулять 758 5118 12,90% деятельность
беседовать 465 3670 11,25% деятельность
танцевать 138 3709 3,59% деятельность
горевать 71 589 10,76% состояние
грустить 40 469 7,86% состояние
мерцать 6 1102 0,54% непред. процесс
тарахтеть 1 196 0,51% непред. процесс
моросить 1 237 0,42% непред. процесс
кипеть 7 1766 0,40% непред. процесс
колыхаться 3 743 0,40% непред. процесс
бурлить 2 644 0,31% непред. процесс
46

Возможность образования делимитативов от предельных глаголов

47 Итак, делимитативы образуются в основном от глаголов, которые обозначают непредельные процессы-деятельности. Здесь почти абсолютная продуктивность. А от предельных глаголов, имеющих видовую пару, делимитативы образуются нерегулярно. В [6] описывается эта нерегулярность.
48 Предельные предикаты, обозначающие единичную ситуацию, являются гибридными в своей акциональности тогда, когда деятельность, которая каузирует изменение состояния, может быть концептуализована как гомогенный процесс, т.е. состоит из более или менее одинаковых фаз, которые повторяются. Гомогенный процесс удовлетворяет принципу произвольной подразделимости (arbitrary divisibility): произвольная часть процесса обладает теми же свойствами, что процесс в целом. От таких предикатов делимитатив возможен.
49 Пример – красить забор. Тут омонимия: покрасить забор – это и совершенный вид от красить забор, и делимитатив в определенном контексте. Предикаты типа играть сонату или заполнять анкету того же типа: они тоже гибридные. Возможно и сыграть сонату, и поиграть сонату. (Но если речь идет об упражнении, когда можно повторять отдельные куски сонаты, то это не тот предикат, который входит в видовую пару играть сонату – сыграть сонату.)
50 Хороший пример – решать кроссворд: это гибридный предикат; возможно и решить кроссворд (парный совершенный вид), и порешать кроссворд, делимитатив Гибридный предикат – это предикат, от которого возможен и парный совершенный вид, и делимитатив.
51 В сущности делимитатив – это глагол совершенного вида. Так что имеется в виду противопоставление делимитатива как неполноценного глагола СВ и полноценного, трансформативного глагола СВ.
52 В [7, с. 130–131] приводятся следующие примеры делимитативов от предельных глаголов: покопать огород, помести улицу, помять глину, попахать землю, попеть частушки. Пример пожарить мясо пять минут (и бросить) представляется негодным. В [2] приводятся примеры: посверлить, подолбить стену, пошлифовать камень, пополировать поверхность, повышивать салфетку, поразгружать вагон.
53 Х.Р. Мелиг отмечает, что при делимитизации “гибридныхˮ предельных глаголов происходит рекатегоризация: предельное действие представляется как гомогенная деятельность [8, с. 146].
54 Особый класс составляют градативные глаголы, типа усиливать, увеличивать, уменьшать, повышать, понижать. Они удовлетворяют данному выше определению гибридного предельного процесса, однако делимитатив от них затруднен: ???поувеличивал скорость. Дело в том, что значение подобных глаголов предполагает возможность обозначения глаголом СВ любого интервала описываемой ситуации: ‘увеличивал скорость на некоторое значение’ = увеличил скорость, ср.: ‘разгрузил вагон до некоторой степени’ ≠ разгрузил вагон. В случае ситуации типа ‘разгружать’ такой интервал как раз и был бы обозначен делимитативным глаголом (поразгружал). В случае градативной ситуации типа ‘увеличивать’ в делимитативном глаголе потребности не возникает.
55 К противоположному классу (не гибридному) относятся предикаты типа сажать дерево, ставить палатку. От них нельзя образовать делимитатив.
56 Однако (говорится в [6]) предельный процесс / деятельность, относящийся к единичной ситуации, может образовывать делимитативный СВ даже и в том случае, когда деятельность, вызывающая изменение состояния, состоит из различных действий (подсобытий), так что принцип произвольной подразделимости не соблюдается. Взять, например, глагол открывать . В одном из употреблений он имеет конативный делимитатив.
57 Конативный делимитатив возникает тогда, когда есть нечто, что мешает изменению состояния быть вызванным обычным путем. Например, был сильный дождь, и оконная рама (деревянная) разбухла. Окно не открывается. Так что пооткрывать окно в этой ситуации – это конативный делимитатив. Таким конативным употреблениям делимитативов посвящён доклад [9].
58 В примере ниже (из [6]) компонент деятельность – это не непрерывный процесс перевода, а процесс, который непрерывно прерывается и возобновляется:
59 [Это очень трудный текст.] Я его попереводил, попереводил, а потом бросил. Я такие тексты переводить не могу.
60

Количественные различия в делимитативах

61 В [1] описываются количественные различия в делимитативах. Делимитативные глаголы могут иметь различную количественную интерпретацию – они могут обозначать как единичные ситуации (Петя погулял часок), так и множественные, см. примеры (18)–(22):
62 Петя пооткрывал дверь (туда-обратно), чтобы убедиться, что смазанные петли больше не скрипят.
63 Петя ещё некоторое время позабрасывал мячик в кольцо, но ему это вскоре надоело.
64 ― Да, пускай пометет улицы, а лучше ― сортиры попидорит. [Р. Сенчин. Елтышевы (2008)]
65 Ср. примеры из Интернета, любезно предоставленные М.Л. Федотовым:
66 – Абсолютно, но он еще побушевал, в значках своих, которые в армии получил, пару раз на работу поприходил... (liveinternet.ru)
67 А он даже и не разговаривал со мной. Два дня так поприходил, а на третий день собрал небольшую сумку и ушёл к маме. (zhenskoe-mnenie.ru)
68 Возможность множественной интерпретации не является особенностью делимитативного значения, а “наследуетсяˮ от мотивирующей основы НСВ (точнее, от основы НСВ вместе с зависимыми глагольной словоформы).
69

Делимитатив как перфективный коррелят исходного глагола

70 В [3] предлагается рассматривать делимитатив как перфективный коррелят исходного глагола – отличный, однако, от обычного перфектива, т.е. от совершенного вида. Утверждается, что делимитативы имеют функциональное значение, которое распространяется за пределы ограниченной временной протяженности. Делимитатив не выражает никаких результатов, но связывает предикат с “тангенциальнымˮ следствием – со следствием “по касательнойˮ. Например:
71 Поручим ей вести статистику. Думаю, посидишь за анкетами в 120 параграфов – поуспокоишься (пример из Интернета)
72 Другой характерный пример – тоже делимитатив имеет “тангенциальноеˮ следствие:
73 Абхазская милиция славно поработала. (пример из Интернета)
74 Согласно [1], имеется два основных класса употребления делимитативных глаголов:
75 а) В речевом режиме они действительно употребляются со значением, похожим на перфектное (Славно поработали), и при этом действительно актуальным является для них не собственно результат действия, как у написал, а некий побочный “эффектˮ – как раз то, что С.Дики называет “тангенциальным следствиемˮ.
76 б) Но вот в нарративе у них совершенно другие употребления/функции – они используются в первую очередь чтобы встроить непредельную (не достигающую предела) ситуацию в нарративную цепочку (Пришёл домой, *(по)делал уроки и пошёл спать). А идеи “побочного эффектаˮ здесь может уже совсем не быть.
77 У глагола поговорить имеется два значения: 1) результативное – ‘провести разговор, направленный на достижение определенной цели’ и 2) делимитативное – ‘поговорить в течение некоторого времени’.
78 То же с дериватами от глаголов восприятия (слушать, смотреть, нюхать), осязания (трогать, щупать) и некоторых других глаголов с “незначительным результатомˮ: тереть, гладить, чесать. Сочетание потереть спину без специального контекста воспринимается как совершенный вид от тереть спину, но может иметь и делимитативное значение:
79 Развернись, спину потру. Я развернулся и уткнулся лбом в кафель. [коллективный. Форум: Похороните меня за плинтусом. Фильм (2009–2011)]
80 Согласно [3], имеется континуум значений между результативным и делимитативным. Употребление делимитатива связано с идеей результирующих последствий, что сближает делимитатив с глаголом СВ, парным к исходному; при исходном значении – ситуация, которая длится ограниченное время. См. также ниже .
81

Делимитатив и видовая парность

82 В [10, с. 226] допускается, что делимитатив и мотивирующий глагол образуют видовую пару, что доказывается возможностью замены делимитатива на настоящее время исходного глагола в контексте настоящего исторического, т.е. выполнением критерия Маслова:
83 а. Он пришел домой, посмотрел телевизор, почитал газету и лег спать – делимитатив
84 б. Он приходит домой, смотрит телевизор, читает газету и ложится спать – исходный глагол, настоящее историческое
85 Правда, в [3] приводится пример, когда критерий Маслова якобы выполняется со скрипом; кажется, однако, что он выполняется:
86 а. После обеда он поспал, потом вернулся на работу; поспал – делимитатив
87 б. После обеда он спит, потом возвращается на работу – настоящее историческое
88 На первый взгляд признание делимитатива видовым коррелятом исходного глагола входит в противоречие с традиционными представлениями. В самом деле, делимитатив обозначает процесс, пусть и ограниченный, т.е. не совсем полноценное событие. Подобно процессным глаголам несов. вида, делимитативы могут присоединять обстоятельство длительности (спал сорок минут – поспал сорок минут), что, в принципе, невозможно для глаголов СВ (известное исключение – глагол отдохнуть, ср. отдохнуть недельку). Однако из этих особых свойств делимитативов не следует, что они не могут вступать в видовую корреляцию. “Скорее напрашивается вывод о том, что эти глаголы обозначают особый тип событий, которые сводятся к ограниченному во времени отрезку процессаˮ [10, с. 227].
89 В любом случае делимитатив и исходный глагол несов. вида образуют нестандартную видовую пару. В стандартном случае имперфектив является семантически производным от перфектива – не только в случае открыть – открывать, но и в случае сделать – делать, см.: [11]; [4]. Здесь же, очевидным образом, перфектив, т.е. делимитатив, является семантически производным от имперфектива – исходного глагола.
90

Делимитатив и другие значения префикса по-

91 Следует иметь в виду, что приставка по- омонимична. Она оформляет, помимо делимитативов, ингрессивные глаголы (например, побежать, подуть, полюбить, почувствовать), дистрибутивные глаголы (например, побросать (все игрушки на пол), поразбиватьпоразбить (все чашки)) и аттенуативные (“смягчительныеˮ) глаголы (например, поразвлечь, пообсохнуть, поостыть).
92 В [1] разграничение между делимитативами и дистрибутивными глаголами проводится следующим образом. Ср. пары:
93 а. Петя (некоторое время) побросал камни в воду – делимитативный глагол
94 б. Петя побросал (все) камни в воду – дистрибутивный глагол
95 Различие состоит в том, что глагол дистрибутивного способа действия предполагает полноту вовлечения множественного участника в ситуацию (ср. возможность использования при соответствующем актанте кванторного слова все); а делимитативные предикаты, напротив, предполагают неполное вовлечение участника (ср. возможность генитивного оформления прямого дополнения: Немного побаловались, побросав камней в местный замерзший фонтанчик, пример из Интернета). Глаголы дистрибутивного способа действия сочетаются с обстоятельствами срока, но не длительности; делимитативные же глаголы, напротив, сочетаются только с обстоятельствами длительности, см. . Ср.:
96 а. Петя побросал (все) камни в воду за пять минут – обстоятельство срока
97 б. Петя побросал камни в воду минут пять (и пошёл домой) – обстоятельство длительности
98 Ср. аналогичные естественные примеры:
99 За полчаса покидали вещи в УАЗик и уехали (https://www.drive2.com)
100 Были совсем другие планы, но ребёнок увидел корабли и потянул к морю. Полчасика покидали камушки в воду. (www.thepictaram.club)
101

Делимитатив и полноценный СВ-коррелят исходного глагола НСВ

102 Необходимо также разграничить делимитативы и полноценные СВ-корреляты (глаголы, подразумевающие наличие и достижение естественного предела), которые диахронически восходят к делимитативным глаголам. «Это такие глаголы, как поесть, помыться, почистить зубы, пожарить (мясо) (и некоторые другие глаголы “повседневныхˮ действий). Для разграничения единиц в этом случае можно прибегнуть к тестам на сочетаемость с обстоятельствами длительности (два часа, (ещё) некоторое время; также (ещё) немного во временном значении) – она указывает на отнесённость к делимитативным предикатам – и на сочетаемость с обстоятельствами срока (за два часа, также быстро в значении срока завершения), указывающую на отнесённость к полноценным СВ-коррелятам. Ср. Петя поел / помылся / почистил зубы / пожарил мясо быстро / за пять минут (полноценные СВ-корреляты); Поешь моё мороженое (ещё) немного (поесть с прямым дополнением – делимитативный предикат), Я пожарил мясо (ещё) пару минут (делимитативный предикат, омонимичный СВ-корреляту, приведённому выше)» [1].
103 К полноценным СВ-коррелятам можно отнести также такие глаголы, как поблагодарить, поговорить с кем-либо о чём-либо (в значении ‘обсудить какой-то вопрос’), побеседовать с кем-либо (в значении ‘взять интервью’), посмеяться над чем-либо / кем-либо (в значении ‘насмешливо отнестись’), поиздеваться над кем-либо (также в интерпретационном значении: Он просто поиздевался над нами, пригласив на эту встречу) и порадоваться чему-либо / за кого-либо. Показательна явная несочетаемость этих глаголов (в приведённых значениях) с обстоятельствами длительности, с которыми так или иначе сочетаются делимитативные глаголы.
104 В целом можно сказать, что делимитативы не являются просто способом действия, а претендуют на роль видового коррелята к исходному глаголу, являясь при этом особым перфективом, отличным от “полноценногоˮ3.
3. Я благодарна М.Л. Федотову за многочисленные поправки и соображения по поводу настоящей статьи.

References

1. Fedotov, M.L., Chujkova, O.Yu. K opredeleniyu aspektualnogo znacheniya limitativa i voprosu ob osobennostyakh “delimitativnojˮ derivatsii russkogo glagola [To Definition of Lemitatives Aspectual Meaning and to the Issue of Specificity of Delimitative Derivation of the Russian Verb]. Grekova, E.I. (Ed.) Iz proshlogo v buduschee. Sbornik statej i vospominanij k 100-letiyu professora Yu.S. Maslova [From Past to Future. Articles and Memories Collection to the Centenary of Professor Yu.S. Maslov]. St. Petersburg, 2013, pp. 153–203. (In Russ.)

2. Petrukhina, E.V. Aspektualnye kategorii glagola v russkom yazyke v sopostavlenii s cheshskim, slovatskim, polskixm i bolgarskim yazykami [Aspectual Categories in the Russian Language Compared with the Czech, Slovak, Polish and Bulgarian Languages]. Moscow, LIBROKOM Publ., 2012. 255 p. (In Russ.)

3. S.M. Dickey. Aspectual Pairs, Goal Orientation and po-Delimitatives in Russian. Glossos 2006, Issue 7, P.1–37.

4. Paducheva, E.V. Semanticheskie issledovaniya: semantika vremeni i vida v russkom yazyke; semantika narrativa [Semantic Studies: Semantics of Time and aspect in the Russian Language; Semantics of Narrative]. Moscow, Yazyki russkoj kultury Publ., 1996. 465 p. (In Russ.)

5. Paducheva, E.V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamic Models in Lexical Semantics]. Moscow, Yazyki slavjanskoj kultury Publ., 2004. 608 p. (In Russ.)

6. H.R. Mehlig. Hybrid predicates in Russian. Journal of Slavic Linguistics, Volume 20, Number 2, Summer–Fall 2012, pp. 171–227.

7. Volokhina, G.A., Popova, Z.D. Russkie pristavochnye glagoly i ikh znacheniya: uchebnoe posobie dlya prakticheskikh zanyatij [Russian Prefixal Verbs and Their Meanings: Study Guide for Praxis Lessons]. Voronezh: Izd-vo Voronezhskogo un-ta Publ., 1994. 148 p. (In Russ.)

8. Mehlig, H.R. Gomogennost i geterogennost v prostranstve i vremeni [Homogeneity and Heterogeneity in Space and Time]. Semantika i struktura slavyanskogo vida [Semantics and Structure of Slavic Aspect as Grammar Category]. Krakow, 1997. (In Russ.)

9. Kisseleva, X., Tatevosov, S. Ordered activities and semantics of the delimitative. Handout of the presentation at The Sixth Annual Meeting of the Slavic Linguistics Society. L’Université de Provence, September 1–3, 2011. Ms. (http://otipl.philol.msu.ru/staff/people/tatevosov/kiseleva_tatevosov_presentation.pdf)

10. Zaliznyak, Anna A., Mikaelyan, I.L., Shmelev, A.D. Russkaya aspektologiya: v zaschitu vidovoj pary [Russian Aspectology: In Favor of Aspectual Pair]. Moscow, Yazyki slavyanskoj kultury Publ., 2015. 392 p. (In Russ.)

11. Zaliznyak, Anna A., Shmelev, A.D. Vvedenie v russkuyu aspektologiyu [Introduction to the Russian Aspectology]. Moscow, Yazyki russkoj kultury Publ., 2000. 221 p. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate