1. Крылов И.А. Полн. собр. сочинений: В 3 т. Т. 3: Басни. Стихотворения. Письма / Редакция Д.Д. Благого; подг. текста и примеч. Н.Л. Степанова (басни), Г.А. Гуковского (стихотворения), С.М. Бабинцева (письма). М.: Гос. изд-во худож. лит. 1946. 618 с.
2. Цю Цзинцзюань [邱静娟]. Перевод и исследования И.А. Крылова в Китае [中国的克雷洛夫译介和研究] // Вестник Фуянского педагогического института [阜阳师范学院学报]. 2014. № 2. С. 68–70 (на кит. яз.).
3. Ли Чуньюй. Перевод и изучение творчества И.А. Крылова в Китае // Иностранные языки в высшей школе. 2021. № 2 (57). С. 99–107.
4. Чэнь Цзяньхуа [陈建华]. От “Басни русского народа” к “Басням Крылова”: о раннем этапе распространения русской литературы в Китае [从“俄人寓言ˮ到“克雷洛夫寓言ˮ— 谈谈中国早期的俄国文学译介] // Чэнь Цзяньхуа [陈建华]. Литературные отношения Китая и России в XX веке [20世纪中俄文学关系]. Шанхай: Изд-во “Сюелинь”, 1998. С. 1–21 (на кит. яз.).
5. А Ин [阿英]. Предисловие [叙例] // Сборник художественных произведений поздних лет династии Цин. Переводы русской литературы: В 2 ч. [晚清文学丛钞·俄罗斯译文卷上册] / Ред. и составитель: А Ин. Пекин: Чжунхуа Шуцзюй, 1961. Ч. 2. С. 1 (на кит. яз.).
6. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературное обозрение. 2004. № 5. С. 126–130.
7. Чжэн Тиу. Влияние русской словесности на литературный процесс в Китае (1898–1949) // Русская литература в зеркалах мировой культуры: рецепция, переводы, интерпретации. М.: ИМЛИ РАН, 2015. С. 373–396.
8. Крылов И.А. Басни [克雷洛夫寓言] / Перевод У Яня [吴岩]. Шанхай: Синьвэньи чубаньшэ, 1954. 329 с. (на кит. яз.).
9. Крицкая Н.В. Бернард Пэйрз, переводчик Крылова // В мире научных открытий. 2014. № 11–12 (59). С. 4882–4894.
10. Хань Гуйлян [韩桂良]. Басня Крылова как стихотворение: размышления при чтении “Сборника басен Крылова” [克雷洛夫寓言是诗—读辛译《克雷洛夫寓言集》的几点感想] // Иностранные языки [外国语]. 1994. № 1. С. 65–70 (на кит. яз.)
11. Крылов И.А. Полное собрание басен [克雷洛夫寓言全集] / Перевод Хэ Маочжэна (何茂正). Ханчжоу: Чжэцзян вэньи чубаньшэ, 1997. 641 с. (на кит. яз.)
Комментарии
Сообщения не найдены