To Eckhard Weiher in memoriam (December 29, 1939 – January 12, 2021)
Table of contents
Share
QR
Metrics
To Eckhard Weiher in memoriam (December 29, 1939 – January 12, 2021)
Annotation
PII
S241377150017819-3-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Roman N. Krivko 
Occupation: Associate Professor of the University of Vienna
Affiliation: Institut für Slawistik Universität Wien
Address: Austria, Wien
Irina A. Podtergera
Occupation: Professor of the University of Heidelberg
Affiliation: Slavisches Institut der Universität Heidelberg
Address: Schulgasse 6, D-69117 Heidelberg, Germany
Pages
114-117
Abstract

  

Received
29.12.2021
Date of publication
29.12.2021
Number of purchasers
6
Views
7024
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 100 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should sign in

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2021
1 2021 год начался с тяжелой потери для славянской филологии: от нас ушел Экхард Вайер, профессор славянского языкознания Фрайбургского университета, один из известнейших филологов-медиевистов, издатель древнеславянских рукописей, интереснейший ученый, учитель и коллега, увлекший научной работой не одно поколение славистов в Германии и за ее пределами.
2 Экхард Вайер родился 29 декабря 1939 г. в Кёнигсберге в семье налогового инспектора. По окончании войны семья переехала в Гамбург, где Вайер в 1959 г. закончил гимназию. С Кёнигсбергом Экхард Вайер сохранял живую связь и рассказывал нам, как приезжал в родной город. После окончания гимназии Вайер поступил в Саарский университет в Саарбрюкене, где стал изучать славянскую филологию, германистику, философию, классическую филологию и индоевропейское языкознание. Соединение методов всех этих дисциплин стало определяющим в его подходе к изучению древнеславянских текстов.
3 В 1963 г. по окончании Саарского университета Вайер стал научным ассистентом своего учителя Рудольфа Айцетмюллера в Тюбингенском университете. В Саарском университете в 1965 году под руководством Линды Садник Вайер защитил свою первую диссертацию, посвященную среднецерковнославянскому переводу “Диалектики” Иоанна Дамаскина (первая часть богословского трактата “Источник знания”), выполненному в XIV в., вероятнее всего, на Афоне. Монография на основе диссертации была опубликована в 1969 г. [1]. Из области древней южнославянской филологии фокус научных интересов Вайера сместился на восток славянского мира: после перехода в 1967 г., вслед за Айцетмюллером, в Вюрцбургский университет, Вайер в 1970 г. защитил вторую диссертацию (Habilitation), посвященную негативному сравнению в русском фольклоре. Этот труд тоже опубликован в виде монографии [2]. Впоследствии Вайер работал приват-доцентом в Вюрцбургском, Гисенском и Гёттингенском университетах. В 1976 г. он принял приглашение занять место ординарного профессора славянской филологии во Фрайбургском университете, где проработал с 1977 г. до выхода на пенсию в марте 2005 г.
4 Основной предмет исследований Вайера составляют история славянских языков и работа с первоисточниками, причем широта его научных интересов находится в полном соответствии со строгими канонами немецкой славистической школы. Свое научное внимание он уделял праславянскому языку и польской исторической фонологии [3]; [4]; [5], сорабистике [6] и древнерусской литературе [7]; [8], однако главный вклад в славистику был сделан им в работах по древней южнославянской филологии, c которой началась его научная деятельность. Особое внимание в статьях и книгах Вайера уделяется технике древних славянских переводов Первого Болгарского царства и афонской традиции XIV в. (которая зачастую характеризуется интенсивным взаимодействием среднеболгарских и древнесербских особеностей), филологическому и историко-философскому анализу древнецерковнославянской богословской терминологии [9]; [10]; [11]. В развитие избранной им палеославистической тематики Э. Вайер в соавторстве с Ф. Келлером и Х. Микласом издал второй, среднецерковнославянский афонский перевод “Богословия” Иоанна Дамаскина (древнейшие свидетели текста – сербская и болгарская рукописи XIV в.) [12]. За свой вклад в изучение древней южнославянской письменности Экхард Вайер в 2001 г. был удостоен звания почетного доктора Шуменского университета, а в 2005 г. награжден болгарской академической медалью им. Марина Дринова.
5 Особенно широко раскрылся масштаб личности Экхарда Вайера в его издательской и редакторской деятельности. В 1976 г. он стал соиздателем серии Monumenta linguae slavicae dialecti veteris: fontes et dissertationes (MLS), основанной в начале 1960-х годов Линдой Садник и Рудольфом Айцетмюллером. Серия открылась в 1964 г. репринтным воспроизведением первого издания Остромирова Евангелия. До девятого тома включительно серия публиковалась в издательстве “Harassowitz”, однако за публикацию десятого и последующих томов ни это, ни какое-либо другое профессиональное издательство не бралось по финансовым соображениям. В этой ситуации филологи – редакторы серии приняли решение основать собственное, исключительно научное славистическое издательство, известное сегодня как “Weiher Verlag”. На его официальном сайте рассказывается, что первоначально «руководство издательством приняла Урсула В. Вайер, в те годы супруга Э. Вайера, которая, занимаясь книжной торговлей, обладала соответствующими профессиональными знаниями (“U(rsula) W(ilhelmina) Weiher Verlag”). Пригодились и знания по бухгалтерии и налогам самого Экхарда Вайера, чьи родители профессионально занимались налоговыми консультациями» [13]. В сотрудничестве с вюрцбургским “Jal-Verlag” издательство “UW Weiher Verlag” опубликовало в 1975, 1980 и 1984 гг. три тома Жития Иоанна Златоуста, подготовленного Э. Ханзаком (MLS, тт. 10, 13, 18). Остальные тома серии MLS, вышедшие после 1975 г., издавались в Вюрцбурге и во Фрайбурге в издательстве “UW Weiher”, позднее “Weiher”, единственным руководителем которого с 1995 г. стал Э. Вайер. После смерти Л. Садник († 1998) и Р. Айцетмюллера († 2000) он остался единственным редактором серии MLS.
6 Под редакцией Экхарда Вайера было издано более пятидесяти томов этой единственной в мире палеославистической серии, осиротевшей с его уходом. Описать тематический диапазон изданий под редакцией Вайера невозможно: чтобы указать на содержательное разнообразие серии MLS, вспомним, например, пятитомник “Древнецерковнославянский (древнеболгарский) синтаксис” Р. Вечерки, без которого не обходится ни одно современное исследование древнеславянской грамматики, и издание старопольских “Размышлений Пшемысльских” (Rozmyślanie Przemyskie) Ф. Келлера и В. Твардзика, а также многие другие монографии по древней славянской письменности и публикации важнейших рукописных источников. Без преувеличения, эта серия отражает историю древней славянской письменности в ее обширном жанровом, географическом и языковом многообразии. В ней представлена и значительная часть истории германской палеославистики последней четверти XX – первых полутора десятилетий XXI в. В рамках серии Экхард Вайер и его коллеги организовывали и международные издательские проекты с учеными из России, Польши, Чехии, Болгарии, Швейцарии, самым значительным из которых стало издание нескольких томов Великих Миней Четьих митрополита Макария, выполненное в сотрудничестве с коллегами из Государственного исторического музея в Москве. Это издание должно было завершить проект, начатый российской Археографической комиссией в конце XIX в. Замысел родился ещё в 1960-е годы, однако по политическим причинам германско-российское сотрудничество между Фрайбургом и Москвой стало возможным только в 1990-е. Экхард Вайер был искренне рад тому, что ему удалось осуществить свой замысел (хотя, к сожалению, полностью завершить издание Великих Миней Четьих так и не удалось). В знак коллегиальной общности между славистами Москвы и Фрайбурга на обложке томов Миней тиснением изображен св. Георгий Победоносец – небесный покровитель обоих городов. Святой представлен в виде рыцаря, на закругленном щите которого находится крест, Georgskreuz, образуя герб Фрайбурга.
7 В тех случаях, когда исследователям не удавалось получить грант на издание книги или финансовая поддержка оказывалась недостаточной, Вайер как редактор Monumenta linguae Slavicae издавал книги за свой счет. Свои издания он безвозмездно рассылал славянским (и не только славянским) библиотекам, академическим институтам и лично коллегам. Последний, 64-й том серии увидел свет в 2017 г.: книга содержит подготовленное Э. Вайером наборное издание Катехизиса Кирилла Иерусалимского по восточнославянской рукописи XII в. с научным введением [14]. Этот труд стал прощальной публикацией Экхарда Вайера. Вероятно, его тяжелая болезнь стала причиной того, что специалисты – по крайней мере, в России – “не заметили” этого издания; во всяком случае, мы не знаем не только о рецензиях, но даже о ссылках на эту публикацию в тех работах по истории славянской письменности, где такие ссылки были бы уместны. Особенности комплектации российских библиотек новейшими иностранными изданиями хорошо известны, а разослать экземпляры славянским коллегам оказалось некому: в последние годы жизни здоровье не позволяло сделать это Вайеру самостоятельно – кроме его самого, “штат” издательства “Weiher-Verlag” долгие годы состоял из одного человека, Н. Киндерманн. Сегодня она взяла на себя обязательства по руководству издательством [15].
8 Около десяти лет назад нам посчастливилось лично познакомиться с Экхардом Вайером во время нашей работы на Славянском отделении (Slavisches Seminar) Фрайбургского университета имени Альберта и Людвига (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg). На одной из наших встреч он передал нам каталог своего издательства и спросил, каких книг у нас нет. Мы с благодарным удивлением отметили отсутствующие в наших домашних библиотеках и в библиотеке Института русского языка РАН экземпляры – речь шла о нескольких десятках томов в каждом случае. Экхард Вайер сказал: “Я дам их вам с условием, что вы будете использовать их в своей научной работе”. Разумеется, иное использование томов серии Monumenta linguae Slavicae не предполагалось, и через несколько дней мы получили по несколько коробок с книгами, рыночная цена каждой из которых на тот момент была доступна разве что для западных университетских и национальных библиотек. Сегодня эти книги занимают несколько полных книжных полок в наших личных библиотеках и в Институте русского языка РАН, сохраняя нашу благодарную память о замечательном ученом, профессоре и коллеге Экхарде Вайере.

References

1. Weiher E. Die Dialektik des Johannes von Damaskus in kirchenslavischer Übersetzung. Wiesbaden: Harassowitz, 1969 (= MLS, 8). 47 + 312 S. (In German)

2. Weiher E. Der negative Vergleich in der russischen Volkspoesie. München: Wilhelm Fink, 1972 (= Forum Slavicum, Bd. 35). 224 S. (In German)

3. Weiher E. Urslavisch-Gemeinslavisch-Dialekte des Gemeinslavischen (?). Anzeiger für slavische Philologie. Bd. 2. 1967. S. 82–100. (In German)

4. Weiher E. Nochmals zu H. Birnbaums “Dialekte des Gemeinslavischen”. Anzeiger für slavische Philologie. 1971. S. 117–119. (In German)

5. Weiher E. Die Entwicklung der Nasalvokale im Polnischen Anzeiger für slavische Philologie. 1967. Bd. 2. S. 1–10. (In German)

6. Weiher E. Zur Auswertung des Sorbischen in Megisers “Thesaurus polyglottus” vom Jahre 1603. Anzeiger für slavische Philologie. 1971. Bd. 5. S. 107–117. (In German)

7. Weiher E. Zum Chozenie igumena Daniila im Kodex Nr. 485 (211) des Klosters Chilandar. Anzeiger für slavische Philologie. 1972. Bd. 6. S. 171–175. (In German)

8. Weiher E. Die altrussische Literatur der Kiever Zeit. Neues Handbuch der Literaturwissenschaft. Bd. 6. Wiesbaden, Wiebelsheim: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, AULA-Verlag, 1985. S. 4110–435. (In German)

9. Weiher E. Studien zur philosophischen Terminologie des Kirchenslavischen. Die Welt der Slaven. 1964. Bd. 9. 1964. S. 147–175. (In German)

10. Weiher E. Zur sprachlichen Rezeption der griechischen philosophischen Terminologie im Kirchenslavischen. Anzeiger für slavische Philologie. 1972. Bd. 6. S. 138–159. (In German)

11. Miklas H., Weiher E. Prevodacheski pokhvati v Bogoslovieto na Joan Ekzarkh v sravnenie s po-k'sni paralelni prevodi. Starob'lgarska literatura. 1986. Kn. 19. Sofiya, 1986. S. 29–59. (In Bulgarian)

12. Keller F., Miklas H., Weiher E. Die Dogmatik des Johannes von Damaskus in der kirchenslavischen Übersetzung des 14. Jahrhunderts. Freiburg i. Br.: Weiher, 1987 (= MLS, 25). 60 + 841 S. (In German)

13. Der Verlag: Experte seit 40 Jahren. Weiher Verlag. Slavistische Forschungspublikationen. Online: https://www.weiher-verlag.de/der-verlag.html (In German)

14. Weiher E. Die altbulgarische Übersetzung der Katechesen Kyrills von Jerusalem. (GIM Sin. 478). Freiburg i. Br.: Weiher, 2017 (MLS, 64). 103 + 586 Seiten. (In German)

15. Kontakt. Weiher Verlag. Slavistische Forschungspublikationen. Online: https://www.weiher-verlag.de/kontakt.html (In German)

Comments

No posts found

Write a review
Translate