“Песнь о Хюндле”: жанровые особенности и источники
“Песнь о Хюндле”: жанровые особенности и источники
Аннотация
Код статьи
S241377150008613-7-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Топорова Татьяна Владимировна 
Должность: Ведущий научный сотрудник
Аффилиация: Институт языкознания РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
58-67
Аннотация

Наша цель заключается в выделении фрагментов различных жанров со свойственными им типичными признаками, реализующимися при помощи определённого инвентаря лингвостилистических приёмов, в составе “Песни о Хюндле&8j1;, в мотивировке их взаимодействия и в установлении сходств и различий данной песни с другими мифологическими песнями “Старшей Эдды&8j1;. Можно констатировать уникальную ситуацию, сложившуюся вокруг “Песни о Хюндле&8j1; и заключающуюся в её впечатляющей близости одновременно двум эддическим песням – “Прорицанию вёльвы&8j1; и “Речам Вафтруднира&8j1;. “Песнь о Хюндле&8j1; можно трактовать как миф творения, описываемый не в синхронии, как в “Прорицании вёльвы&8j1; с её многочисленными тулами, называющими главных действующих лиц космогенеза, то есть фиксирующими их в конкретный момент повествования, а в диахронии, в рамках концепции порождения, применяющей генеалогический код, представленной в “Речах Вафтруднира&8j1;.

Ключевые слова
“Старшая Эддаˮ, жанр, космологическая песня, миф творения, синхрония, диахрония, антропоцентризм, семантическая реконструкция, сравнительно-исторический анализ
Классификатор
Получено
30.03.2020
Дата публикации
31.03.2020
Всего подписок
36
Всего просмотров
1360
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf 100 руб. / 1.0 SU

Для скачивания PDF необходимо авторизоваться

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас
Подписка и дополнительные сервисы только на эту статью
Подписка и дополнительные сервисы на весь выпуск
Подписка и дополнительные сервисы на все выпуски за 2020 год
1 “Песнь о Хюндлеˮ не входит в основной корпус “Старшей Эддыˮ (Codex Regius 2365; [1]), она сохранилась в составе рукописи, датируемой XIV в., – Flateyarbók, однако черты эддического стиля, присущие ей, никогда не подвергались сомнению специалистами1. Эта дополнительная эддическая песня заслуживает внимания исследователей по ряду достойных упоминания причин, среди которых могут быть названы, в частности, следующие:
1. Cм. исcледования, посвящённые изучению “Песни о Хюндлеˮ: [2. 3, 4, 5, 6, 7].
2
  • не существует единства мнений по поводу времени возникновения этой песни, причём разброс точек зрения на этот счёт достаточно велик (от 975 г. [8, s. 87] до 1200 г. [9, p. 29], следовательно, данный аспект изучения песни нуждается в уточнении;
  • поскольку “Песня о Хюндлеˮ содержит генеалогические сведения, появляется потребность в анализе этого материала, отделении вымышленных имён от подлинных, зафиксированных в реальных родословных;
  • побуждает к обсуждению и подражательный характер “Песни о Хюндлеˮ, отмеченный ещё Снорри Стурлусоном, давшим ей наименование “Краткого Прорицания вёльвыˮ на основании сходства строф 28–44 с эддической песнью, открывающей мифологический цикл “Старшей Эддыˮ; следовательно, на повестку дня выдвигается вопрос об объяснении этих совпадений и установлении степени самостоятельности “Песни о Хюндлеˮ;
  • плохая сохранность песни, наличие предполагаемых пропусков, вставок и перестановок требует хотя бы гипотетического восстановления её первоначальной формы.
3 Перечисленные выше обстоятельства служат достаточным основанием для тщательного изучения этой песни. Наша цель заключается в выделении фрагментов различных жанров со свойственными им типичными признаками, реализующимися при помощи определённого инвентаря лингвостилистических приёмов, в составе “Песни о Хюндлеˮ, в мотивировке их взаимодействия и в установлении сходств и различий данной песни с другими песнями “Старшей Эддыˮ, образующими мифологический цикл.
4 Прежде чем обратиться к собственно лингвистическому анализу песни, следует дать её краткую характеристику. Приведём исчерпывающее высказывание М.И. Стеблин-Каменского: «Основное содержание этой песни – генеалогические сведения. Обрамлением для них служит следующая ситуация: Фрейя будит великаншу Хюндлю (буквально “собачкуˮ), едет с ней в Вальхаллу и распрашивает её о предках некоего Оттара, которому она покровительствует. Оттару (Фрейя превратила его в вепря, на котором она скачет верхом) нужно знать свою родословную, чтобы выиграть спор с неким Ангантюром и таким образом получить наследство. В заключение Фрейя просит дать Оттару напиток памяти, но Хюндля разражается бранью» [10, c. 252].
5 В “Песни о Хюндлеˮ представлены следующие жанры, обладающие приводимыми ниже специфическими чертами: 1) путешествие:
6 бегать: hleypr þú, eðlvina, úti á náttom, // sem með hǫfrom Heiðrún fari (Hdl. 46; 47) “ты по ночам, распутная, бегаешь, как Хейдрун с козлами перемещаетсяˮ*2;
2. Знак * обозначает дословный перевод. В остальных случаях используется перевод “Старшей Эддыˮ [11].
7 выходить: svá at þú eigi kemz á burt heðan (Hdl. 48) “отсюда тебе ни за что не выйтиˮ;
8 ехать, совершать движение: fær þú fát af mér (Hdl. 46) “езжай ты от меняˮ*; hleypr þú, eðlvina, úti á náttom, // sem með hǫfrom Heiðrún fari (Hdl. 46; 47) “ты по ночам, распутная, бегаешь, как Хейдрун с козлами перемещаетсяˮ*;
9 мчаться: Nú tactu úlf þinn einn af stalli, // lát hann renna með runa mínom (Hdl. 5) “Волка скорее из стойла выведи, // пусть он помчится с моим вепремˮ*; Rannt at Œði ey þreyiandi (Hdl. 47) “Мчалась ты к Оду, всегда жадущаяˮ*;
10 поворачивать: Snúðu burt heðan! (Hdl. 46) “Поворачивай прочь отсюда!ˮ*;
11 cкакать: ríða vit scolom // til Valhallar oc til vés heilags (Hdl. 1) “скакать мы должны // в Вальхаллу и в чертоги священныеˮ*;
12 ступать: Seinn er gǫltr þinn goðveg troða (Hdl. 5) “Медленно твой кабан на богов дорогу ступаетˮ*;
13 богов дорога: Seinn er gǫltr þinn goðveg troða (Hdl. 5) “Медленно твой кабан на богов дорогу ступаетˮ*;
14 мёртвых дорога: er þú hefir ver þinn í valsinni, // Óttar iunga (Hdl. 6) “ведь милый твой здесь, на дороге мёртвых, // юноша Оттарˮ; er þú qveðr ver minn í valsinni (Hdl. 7) “когда ты говоришь, что мой милый на дороге мёртвыхˮ*;
15 2) Космогоническая песнь:
16 раньше, первее: Varð einn borinn í árdaga, // … rǫgna kindar (Hdl. 35) “В давние годы родился однажды // … из потомков боговˮ*; Áli var aðr ǫflgasta manna, // Hálfdan fyrri, hæstr Sciǫldunga (Hdl. 14) “Али был раньше самым могучим, // а Хальвдан первее, высочайший из Скъёльдунговˮ*; fyrnd er sú mægð, fram tel ec lengra (Hdl. 20) “устарело то родство, расскажу я дальшеˮ*;
17 космизированная вселенная (земля море): bǫls margskonar, // um lǫnd oc um lǫg, sem logi fœri (Hdl. 24) “зло различное // шло, как пожар, по земле и по морюˮ*; Haf gengr hríðom við himin siálfan, // líðr lǫnd yfir (Hdl. 42) “Море доходит временами до самого неба, // набегает на землюˮ*;
18 огонь в эсхатологии: Hyr sé ec brenna, enn hauðr loga, // verða flestir fiǫrlausn þola (Hdl. 49) “Огонь, я вижу, горит и земля пламенем, // откупиться от смерти большинство хотело быˮ*;
19 называть(ся): hygg ec at hon héti Hlédís gyðia (Hdl. 13) “я думаю, её звали Хледис жрицаˮ*; Ketill hét vinr þeira, Klypps arfþegi (Hdl. 19) “Кетилем назывался их друг, Клюпа наследникˮ*; Þá kemr annarr, enn mátcari, // þó þori ec eigi þann at nefna (Hdl. 44) “Но придёт ещё более сильный, // но я не смею его назватьˮ*;
20 считать / перечислять: Nú láttu forna niðia talða // oc upp bornar ættir manna (Hdl. 11) “Теперь древних родичей перечисли // и рождённые роды людейˮ*; scaltu til telia scatna margra (Hdl. 21) “ты их причисли ко многим героямˮ; Vóro ellifo æsir talðir (Hdl. 29) “Было тогда одиннадцать асов перечисленоˮ*; Ber þú minnisǫl mínom gelti, // svá hann ǫll muni orð at tína (Hdl. 45) “Памяти пива дай выпить вепрю, // чтобы каждое слово он перечислилˮ*; þá er þeir Angantýr ættir rekia (Hdl. 45) “когда Ангантюр будет считать родыˮ*;
21 растить: ólo þau oc átto átián sono (Hdl. 15) “растили они и имели восемнадцать сыновейˮ*; óluz í ætt þar œztir kappar (Hdl. 18) “выращивались в их роду лучшие воиныˮ*; Ól úlf Loki við Angrboðo, enn Sleipni gat við Svaðilfara (Hdl. 40) “Вырастил волка Локи от Ангрбоды, // а Слейпнира получил от Свадильфариˮ*;
22 рождать (зачинать), получать / происходить от: Nú láttu forna niðia talða // oc upp bornar ættir manna (Hdl. 11) “Теперь древних родичей перечисли // и рождённые роды людейˮ*; hvat er hǫlðborit, hvat er hersborit (Hdl. 11; аналогично 16) “кто рождён хёльдом3, кто рождён херсиром4ˮ*; Þú ert, Óttarr, borinn Innsteini (Hdl. 12) “Ты, Оттар, рождён Иннстейномˮ*; Áni, Ómi óro bornir, // Arngríms synir oc Eyfuro (Hdl. 24) “Ани, Оми родились, // Арнгрима сыновья и Эйфурыˮ*; allir bornir frá Iǫrmunreki, Sigurðar mági (Hdl. 25) “все рождены от Йормунрека, родича Сигурдаˮ; Haraldr hilditǫnn, borinn Hrœreki (Hdl. 28) “Харальд, Клык битвы, рождённый Хрёрекомˮ*; Varð einn borinn í árdaga, // … rǫgna kindar (Hdl. 35) “В давние годы родился однажды // … из потомков боговˮ*; Varð einn borinn ǫllom meiri (Hdl. 43) “Родился один самый могучийˮ; Hann Giálp um bar, hann Greip um bar, // bar hann Eistla … // hann bar Úlfrún … (Hdl. 37) “Родила его Гьяльп, родила его Грейп, // родила его Эйстля … // родила его Эйргъява ...ˮ; þar var Fróði fyrr enn Kári, // inn eldri var Álfr um getinn (Hdl. 19) “Фроди родился раньше, чем Кари, // был из них старшим Альв рождённымˮ; Ól úlf Loki við Angrboðo, enn Sleipni gat við Svaðilfara (Hdl. 40) “Вырастил волка Локи от Ангрбоды, // а Слейпнира получил от Свадильфариˮ*; sitia vit scolom // oc um iǫfra ættir dœma, // gumna þeira, er frá goðom qvómo (Hdl. 8) “сядем с тобой, // о княжьих родах начнём говорить, // о героях, которые произошли от боговˮ*; iǫtnar allir frá Ymi komnar (Hdl. 33) “все великаны от Имира произошлиˮ*; einn þótti scass …, // þat var bróður frá Býleistz komit (Hdl. 40) “одно, думаю, чудище …, // от Билейфта брата произошлоˮ*; varð Loptr qviðugr af kono illri, // þaðan er á foldo flagð hvert komit (Hdl. 41) “так Лофт зачал от женщины злой, // отсюда произошла каждая ведьма на землеˮ*; þaðan koma snióvar oc snarir vindar (Hdl. 42) “отсюда происходят снега и резкие ветрыˮ*;
3. “Хёльд – наследственный землевладелец, полноправный бондˮ [10, c. 253].

4. “Херсир - вождьˮ [10, c. 253].
23 род: Heiðr oc Hrossþiófr Hrímnis kindar (Hdl. 32) “Хейд и Хросстьов – Хримнира родаˮ; Varð einn borinn í árdaga, // … rǫgna kindar (Hdl. 35) “В давние годы родился однажды // … из богов родаˮ*; sitia vit scolom // oc um iǫfra ættir dœma (Hdl. 8) “сядем с тобой, // о княжьих родах начнём говоритьˮ; Nú láttu forna niðia talða // oc upp bornar ættir manna (Hdl. 11) “Теперь древних родичей перечисли // и рождённые роды людейˮ*; ǫll þótti ætt sú með yfirmǫnnom (Hdl. 13) “весь этот род был из героевˮ*; alt er þat ætt þín, Óttarr heimsci (Hdl. 16; 17; 20; 21; 23; 24; 26; 27; 28; 29; 29) “всё это – твой род, неразумный Оттар!ˮ; eigi var Guthormr Giúca ættar (Hdl. 27) “Готторм не был рода Гьюкиˮ*; Freyr átti Gerði, hon var Gymis dóttir, // iǫtna ættar (Hdl. 30) “Фрейр в жёны взял Герд, Гюмира дочь, // из рода великановˮ; þá er þeir Angantýr ættir rekia (Hdl. 45) “когда Ангантюр будет считать родыˮ*;
24 родственник: svá at scati inn ungi // fǫðurleifð hafi eptir frœndr sína (Hdl. 9) “чтобы юный воин // отца наследство получил после своих родичейˮ*; þó var Þiazi þeira frœndi (Hdl. 30) “Тьяци их родичˮ; var mǫgr hennar mágr þíns fǫður (Hdl. 20) “был её сын – родич отцу твоемуˮ; allir bornir frá Iǫrmunreki, Sigurðar mági (Hdl. 25) “все рождены от Йормунрека, родича Сигурдаˮ; Nú láttu forna niðia talða // oc upp bornar ættir manna (Hdl. 11) “Теперь древних родственников перечисли // и рождённые роды людейˮ*; þann qveða stilli stórauðgastan, // sif sifiaðan siǫtom gørvǫllom (Hdl. 43) “про него говорят как про сильнейшего властителя, // родича, породнившегося со всеми людьмиˮ*;
25 родство: fyrnd er sú mægð, fram tel ec lengra (Hdl. 20) “устарело то родство, расскажу я дальшеˮ*5;
5. Родство устарело, то есть оно уже забыто потомками, не известно им.
26 брат: þó var hann bróðir beggia þeira (Hdl. 27) “но всё же он брат Хёгни и Гуннараˮ; síns bróður sló hann handbana (Hdl. 29) “и поразил он брата убийцуˮ; einn þótti scass …, // þat var bróður frá Býleistz komit (Hdl. 40) “одно, думаю, чудище …, // от Билейфта брата произошлоˮ*;
27 дед: var hann móðurfaðir móður þinnar (Hdl. 19) “дедом твоей матери был онˮ;
28 дитя (ребёнок): Var Hildigunn hennar móðir, // Svóvo barn oc Sækonungs (Hdl. 17) “Была Хильдигунн её [Фриун] матерью, // дитя Свавы и конунга моряˮ*;
29 дочь: Nanna var næst þar, Nǫcqva dóttir (Hdl. 20) “Нанна была следующей, дочь Нёкквиˮ*; oc Scúrhildar, Sceccils dóttur (Hdl. 21) “и Скурхильд, дочери Скеккиляˮ; sonr var hann Auðar, // Auðr diúpauðga, Ívars dóttir (Hdl. 28) “сыном был Ауд, // Ауд премудрой, Ивара дочериˮ; Freyr átti Gerði, hon var Gymis dóttir, // iǫtna ættar (Hdl. 30) “Фрейр в жёны взял Герд, Гюмира дочь, // из рода великановˮ; Þiazi … // … hans var Scaði dóttir (Hdl. 30) “… дочерью Тьяци // … Скади былаˮ;
30 мать: Móður átti faðir þinn meniom gǫfga (Hdl. 13) “Мать у отца была твоего в уборах из золотаˮ; Fróði var faðir þeirar, enn Friaut móðir (Hdl. 13) “был Фроди отцём ей, а матерью Фриундˮ; Var Hildigunn hennar móðir, // Svóvo barn oc Sækonungs (Hdl. 17) “Была Хильдигунн её [Фриун] матерью, // дитя Свавы и конунга моряˮ*; Dagr átti Þóro, drengiamóður (Hdl. 18) “Даг в жёны взял Тору, мать героевˮ*; var hann móðurfaðir móður þinnar (Hdl. 19) “дедом твоей матери был онˮ;
31 отец: Móður átti faðir þinn meniom gǫfga (Hdl. 13) “Мать у отца была твоего в уборах из золотаˮ; Fróði var faðir þeirar, enn Friaut móðir (Hdl. 13) “был Фроди отцом ей, а матерью Фриундˮ; var mǫgr hennar mágr þíns fǫður (Hdl. 20) “был её сын – шурин отцу твоемуˮ; enn Ráðbarðr var Randvés faðir (Hdl. 28) “а Радбард был Рандвера отцомˮ*; Var Baldrs faðir Burs arfþegi (Hdl. 30) “Бальдра отец был наследником Бураˮ; enn Hvæðno var Hiǫrvarðr faðir (Hdl. 32) “Хведны отец был Хьёрвардˮ;
32 сестра: Guðrún, systir þeira (Hdl. 27) “Гудрун, сестра ихˮ;
33 сын: ólo þau oc átto átián sono (Hdl. 16) “растили они и имели восемнадцать сыновейˮ*; Ǫlmóðs synir (Hdl. 21) “Эльмода сыновьяˮ; Áni, Ómi óro bornir, // Arngríms synir oc Eyfuro (Hdl. 24) “Ани, Оми – их дети, // Арнгрима сыновья и Эйфурыˮ*; sonr var hann Auðar, // Auðr diúpauðga, Ívars dóttir (Hdl. 28) “сыном был Ауд, // Ауд премудрой, Ивара дочериˮ; Haki var Hvæðno hóti beztr sona (Hdl. 32) “Хаки был достойнейшим из сыновей Хведныˮ*; var mǫgr hennar mágr þíns fǫður (Hdl. 20) “был её сын – родич отцу твоемуˮ;
34 старший младший: þar var Fróði fyrr enn Kári, // inn eldri var Álfr um getinn (Hdl. 19) “Фроди родился раньше, чем Кари, // был из них старшим Альв по рожденьюˮ;
35 древний: Nú láttu forna niðia talða // oc upp bornar ættir manna (Hdl. 11) “Теперь древних родичей перечисли // и рождённые роды людейˮ*;
36 знаменитый: fræg vóro fólcvíg, er framir gerðo (Hdl. 14) “знаменитыми были войны, которые вели воителиˮ*;
37 3) Вербальная деятельность:
38 говорить, судить (рассуждать): er þú qveðr ver minn í valsinni (Hdl. 7) “когда ты говоришь, что мой милый на дороге мёртвыхˮ*; þann qveða stilli stórauðgastan, // sif sifiaðan siǫtom gørvǫllom (Hdl. 43) “про него говорят как про сильнейшего властителя, // родича, породнившегося со всеми людьмиˮ*; sitia vit scolom // oc um iǫfra ættir dœma (Hdl. 8) “сядем с тобой, // о княжьих родах начнём судитьˮ; Mart segiom þér oc munom fleira (Hdl. 31; 34; 36; 39) “Многое мы говорим тебе, а можем большеˮ*;
39 просить / молить: Biðiom Herjafǫðr í hugom sitia! (Hdl. 2) “Молим Ратей Отца о милостиˮ*; Þór mun hon blóta, þess mun hon biðia, // at hann æ við þic einart láti (Hdl. 4) “Тору должна она жертвовать, о том молить, // чтобы он тебе милость даровалˮ*; bið ec Óttari ǫll goð duga (Hdl. 50) “молю Оттару всех богов помочьˮ*;
40 рассказывать: fyrnd er sú mægð, fram tel ec lengra (Hdl. 20) “устарело то родство, расскажу я дальшеˮ*;
41 ссориться, перебраниваться: Sennom vit ǫr sǫðlom (Hdl. 8) “Бранимся мы в сёдлахˮ*;
42 красноречие: Gefr hann sigr sumom, enn sumom aura, // mælsco mǫrgom oc manvit firom (Hdl. 3) “Победу одним, другим же богатство, // иным красноречье и разум даёт онˮ;
43 песнопение: byri gefr hann brǫgnom enn brag scáldom (Hdl. 3) “ветер даёт он пловцам и песнопения скальдамˮ*;
44 рассказ: hlýð þú sǫgo minni (Hdl. 25) “слушай рассказ мой!ˮ;
45 слово: Ber þú minnisǫl mínom gelti, // svá hann ǫll muni orð at tína (Hdl. 45) “Памяти пива дай выпить вепрю, // чтобы каждое слово он перечислилˮ*; Orðheill þín scal engo ráða (Hdl. 50) “Cлова магия твоя не будет действоватьˮ*;
46 4) Видение:
47 (про)видеть: fáir siáfram um lengra, // enn Óðinn man úlfi mœta (Hdl. 44) “немногие видят вперёд дальше, // когда Один повстречается с волкомˮ*; Hyr sé ec brenna, enn hauðr loga, // verða flestir fiǫrlausn þola (Hdl. 49) “Огонь, я вижу, горит и земля пламенем, // откупиться от смерти большинство хотело быˮ*;
48 5) Эпистемиологическая деятельность:
49 думать: hygg ec at hon héti Hlédís gyðia (Hdl. 13) “думаю, её звали Хледис жрицаˮ*; einn þótti scass …, // þat var bróður frá Býleistz komit (Hdl. 40) “одно, думаю, чудище …, // от Билейфта брата произошлоˮ*;
50 заблуждаться / ошибаться: Dulin ertu, Hyndla, draums ætlig þér (Hdl. 7) “Ошиблась ты, Хюндля, грезишь во сне тыˮ;
51 знать: varðar, at viti svá, viltu enn lengra (Hdl. 17; 18; аналогично 31; 34; 36; 39) “важно, чтобы тебе знать; хочешь ли дальшеˮ*; kunna ec báða Brodd oc Hǫrvi (Hdl. 20; 25) “я знала обоих – Бродда и Хёрвиˮ;
52 испытывать: Flá ertu, Freyia, er þú freistar mín (Hdl. 6) “Ты, хитрая Фрейя, меня испытуешьˮ;
53 разум: Gefr hann sigr sumom, enn sumom aura, // mælsco mǫrgom oc manvit firom (Hdl. 3) “Победу одним, другим же богатство, // иным красноречье и разум даёт онˮ;
54 сон / мечта: Dulin ertu, Hyndla, draums ætlig þér (Hdl. 7) “Ошиблась ты, Хюндля, грезишь во сне тыˮ;
55 6) Воспоминание:
56 памяти пиво: Ber þú minnisǫl mínom gelti, // svá hann ǫll muni orð at tína (Hdl. 45) “Памяти пива дай выпить вепрю, // чтобы каждое слово он перечислилˮ*.
57 В “Песне о Хюндлеˮ зафиксированы фрагменты нескольких жанров – путешествия, космологической песни, вербальной деятельности, видения, эпистемиологической песни, воспоминания, причём их объём и роль в составе песни рассматриваемой совершенно различны. Некоторые из них выполняют чисто композиционную функцию, например, путешествие, а именно скачка в Вальхаллу, к которой Фрейя принуждает Хюндлю, служит в качестве зачина повествования, сюжетообразующего элемента, дающего толчок повествованию, поскольку там локализуется “святилище священноеˮ, проникновение к которому гарантирует посвящение в тайны мироздания, в том числе и касающиеся происхождения героев, в данном случае Оттара, которому покровительствует Фрейя. На самом деле поездка по “дороге боговˮ не осуществится, так как Хюндля сможет помочь герою, находящемуся на “дороге мёртвыхˮ, безо всяких перемещений. Одна из гипотез, объясняющих этот феномен, может быть связана с трактовкой великанши как хтонического существа, которому в силу его происхождения ведомы тайны иного мира, о чём, по-видимому, свидетельствует имя – др.-исл. Hyndla < др.-исл. hundr ‘пёс’. Как известно, именно пёс ассоциируется в эддической модели с подземным царством, о чём недвусмысленно свидетельствуют соответствующие факты. Ср., в частности, Bdr. 3: Upp reis Óðinn, alda Gautr, // … reið hann niðr þaðan Niflheliar til, // mœtti hann hvelpi, þeim er ór helio kom (Bdr. 2) “Один поднялся, древний гаут,, // … поскакал он оттуда вниз в Нифльхель; // встретил он пса, из хель прибежавшегоˮ.
58 Не вызывает сомнения то обстоятельство, что периферию образуют фрагменты двух жанров – видéния и воспоминания, поскольку для их обозначения используются всего три лексемы. Однако низкая частотность совершенно не исключает релевантности этих жанров на аксиологической шкале, которая действует в рамках архаичной мифопоэтической традиции, поскольку речь идёт об особом состоянии, позволяющем получить доступ к высшей мудрости – знаниям о возникновении и устройстве космизированной вселенной путём прозрения судьбы мира после “гибели боговˮ и сохранения этих сведений после поглощения “напитка памятиˮ.
59 Следующей по количеству словоупотреблений является эпистемиологическая сфера, к специфическим чертам которой можно отнести педалирование темы знания, реализующейся в рефрене “важно, чтобы тебе знать; хочешь ли дальшеˮ* (Hdl. 17; 18; 31; 34; 36; 39), мотив испытания / искушения Фрейей Хюндлы, для обозначения которого употребляется др.-исл. freista, имплицирующий поединок в мудрости как ключевой объект описания в ряде мифологических песен “Старшей Эддыˮ, например, в “Прорицании вёльвыˮ или “Речах Вафтруднираˮ, и представления о заблуждении, сне как желаемом исходе этого состязания для собеседницы Фрейи – Хюндли, центрального персонажа песни.
60 Вербальную деятельность репрезентируют восемь значений (14 словоупотреблений); о её детальной разработанности можно судить на основании широко развитой синонимии (ср. три древнеисландских лексемы со значением ʻрассказыватьʼ) и наличии дериватов (ср. ʻрассказыватьʼ, ʻрассказʼ); своеобразие заключается в подчёркивании именно словесного характера состязания в форме перебранки, актуальность которого подкрепляется рефреном Mart segiom þér oc munom fleira (Hdl. 31; 34; 36; 39) “Многое мы говорим тебе, а можем большеˮ*, а также в дифференциации видов вербальной деятельности (ср. красноречие, песнопение) и соотнесении их с определённой профессией – поэтами (скальдами) и её магико-религиозном аспекте, аллюзии на который содержать молить (др.-исл. biðia) и слова магия (др.-исл. orð-heill).
61 Не вызывает ни малейших сомнений наибольшая продуктивность жанра космологической песни, проявляющаяся как в количестве представляющих её значений (22), так и их словоупотреблений (104). Высокая частотность выражается в избыточной синонимике (ср. четыре обозначения родственника, три обозначения рождать, два обозначения рода), многочисленных повторах6 и этимологических фигурах7. Вместе с тем, нельзя не заметить, что данная сфера гетерогенна, и различные её части репрезентированы неодинаково: в частности, максимальная детализация характерна только для одного семантического блока, кодирующего идею порождения, воплощаемую соответствующими предикатами (рождать, происходить от; выращивать), номинациями рода, родни, родственников и терминологией родства, включающей наименования брата, деда, дочери, матери, отца, ребёнка, сестры, сына; атрибуты преимущественно относятся также к сфере родства (древний, старший). Таким образом, именно генеалогия становится движущей силой развития сюжета, который конституируют знания о происхождении знатного рода, к которому восходит Оттар, то есть со всей очевидностью доминирует динамический аспект постижения высшей мудрости.
6. Ср.: Hann Giálp um bar, hann Greip um bar, // bar hann Eistla … // hann bar Úlfrún … (Hdl. 37) “Родила его Гьяльп, родила его Грейп, // родила его Эйстля … // родила его Эйргъява ...ˮ.

7. Ср.: þann qveða stilli stórauðgastan, // sif sifiaðan siǫtom gørvǫllom (Hdl. 43) “про него говорят как про сильнейшего властителя, // родича, породнившегося со всеми людьмиˮ*.
62

Песнь о Хюндле” vice versa Прорицание вёльвы”

 

Поскольку “Песнь о Хюндле&8j1; вслед за Снорри Стурлусоном называют “Кратким Прорицанием вёльвы&8j1;, вполне логично начать сопоставление именно этих эддических песен. Сходство между ними носит всеобъемлющий характер и охватывает различные сферы. Сначала обратимся к лексическим соответствиям и их контекстам, позволяющим выявить все нюансы значения, к которым можно отнести следующие примеры:

63 павший (др.-исл. valr) & святилище (жилище бога) (др.-исл. vé): ríða vit scolom // til Valhallar oc til vés heilags (Hdl. 1) “скакать мы должны // в Вальхаллу (букв. ‘Павших чертог’) и в святилище священноеˮ*; búa þeir Hǫðr oc Baldr Hroptz sigtóptir, // vé valtívar (Vsp. 62 конъектура) “жить будут Хёд с Бальдром в руинах победы Хрофта8, // святилище павших боговˮ*;
8. Хрофт – хейти бога Одина; руины победы Одина – Вальхалла.
64 платить (др.-исл. gialda) = давать (др.-исл. gefa): Biðiom Herjafǫðr í hugom sitia! (Hdl. 2) “Молим Ратей Отца9 о милости! // он платит и даёт золото дружинеˮ*; ginnheilog goð, oc um þat gættuz, // hvárt scyldo æsir afráð gialda // eða scyldo regin ǫll gildi eiga (Vsp. 23) “священные боги стали гадать, // должны ли асы заплатить выкуп // или все боги должны иметь платуˮ*;
9. То есть Одина.
65 испытывать, искушать (др.-исл. freista) & глаз (др.-исл. auga): Flá ertu, Freyia, er þú freistar mín, // vísar þú augom á oss þannig, // er þú hefir ver þinn í valsinni (Hdl. 6) “Ты, хитрая Фрейя, меня испытуешь; // показываешь ты глазами туда, // где твой муж на дороге мёртвыхˮ; Hvers fregnit mic, hví freistið mín? // alt veit ec, Óðinn, hvar þú auga falt: // í inom mæra Mímis brunni (Vsp. 28) “Что меня спрашиваешь, что меня испытываешь? // всё знаю я, Один, где ты спрятал глаз: // в знаменитом источнике Мимираˮ;
66 бог (др.-исл. goð, áss ‘ас’) & судить (др.-исл. dœma): sitia vit scolom // oc um iǫfra ættir dœma, // gumna þeira, er frá goðom qvómo (Hdl. 8) “сядем с тобой, // о княжьих родах начнём судить, // о тех людях, которые происходят от боговˮ*; Finnaz æsir á Iðavelli // oc um moldþinur, mátcan, dœma, // oc minnaz þar á megindóma // oc á Fimbultýs fornar rúnar (Vsp. 60) “Встречаются асы на Идавёлль-поле // и о поясе земли10 могучем судят // и вспоминают о славных деяниях и рунах древних великого бога [Одина]ˮ*;
10. То есть о Мировом змее.
67 род / родственников (др.-исл. niðr) & считать (др.-исл. rekia, telia): Nú láttu forna niðia talða // oc upp bornar ættir manna (Hdl. 11) “Теперь древних родственников перечисли // и рождённые роды людейˮ*; þá er þeir Angantýr ættir rekia (Hdl. 45) “когда Ангантюр будет считать родыˮ*; þat mun uppi, meðan öld lifir, // langniðia tal til Lofars hafat (Vsp. 16) “это должно обнаружиться, пока люди живут, // длинный родственников счёт Ловараˮ*;
68 бог / Хеймдалль (др.-исл. regin / Heimdallr) & роды (др.-исл. kindar): Varð einn borinn í árdaga, // … rǫgna kindar (Hdl. 35) “В давние годы родился однажды // … из богов родаˮ*; Hljóðs bið ek allar helgar kindir, // meiri ok minni mögо Heimdallar “Слушания прошу я все священные роды, // великие с малыми Хеймдалля дети!ˮ;
69 вперёд (др.-исл. fram) & дальше (др.-исл. lengra) & видеть / говорить (др.-исл. siá / telia): fáir siáfram um lengra, // enn Óðinn man úlfi mœta (Hdl. 44) “немногие видят вперёд дальше, // когда Один повстречается с волкомˮ*; fyrnd er sú mægð, fram tel ec lengra (Hdl. 20) “устарело то родство, вперёд расскажу я дальшеˮ*; fram ec lengra // um ragna rǫc, rǫmm, sigtíva (Vsp. 44; 49; 58) “вперёд вижу я дальше // о судьбе богов могучих, победныхˮ*;
70 призыв к аудитории слушать (др.-исл. hlýða; hlióð ‘слух’): hlýð þú sǫgo minni (Hdl. 25) “слушай рассказ мой!ˮ; Hljóðs bið ek allar helgar kindir, // meiri ok minni mögо Heimdallar “Слушания прошу я все священные роды, // великие с малыми Хеймдалля дети!ˮ;
71 рефрен с глаголом знать (др.-исл. vita): varðar, at viti svá, viltu enn lengra (Hdl. 17; 18; аналогично 31; 34; 36; 39) “важно, чтобы тебе знать; хочешь ли дальшеˮ*; vitoð ér enn, eða hvat? (Vsp. 27–28; 33; 35; 39; 41; 48; 62–63) “знаете ли вы это или как?ˮ*;
72 тулы: Fraðmarr oc Gyrðr oc Frecar baðir, // Ámr oc Iǫsurmarr, Álfr inn gamli (Hdl. 18) “Фрадмар и Гюрд и оба Фреки, // Ёсурмар, Ам, старый Альвˮ; Gunnar bálcr, Grímr arðscafi, // iárnsciǫldr Þórir, Úlfr gínandi, // Búi oc Brámi, Barri oc Reifnir, // Tindr oc Tyrfingr oc tveir Haddingiar (Hdl. 23) “Буи и Брами, Барри и Рейфнир, // Тинд и Тюрфинг и Хаддингов двоеˮ; Nýi oc Niði, Norðri oc Suðri, // Austri oc Vestri, Alþiófr, Dvalinn, // Bívorr, Bávorr, Bömburr, Nóri, // Án oc Ánarr, Ái, Miöðviynir (Vsp. 11) “Нии и Ниди, Нордри и Судри, // Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин, // Бивёр и Бавёр, Бёмбур, Нори, // Ан и Анар, Аи, Мьёдвитнирˮ; Veigr oc Gandálfr, Vindálfr, Þráinn, // Þeccr oc Þorinn, Þrór, Vitro c Litr, // Nár oc Nýráðr – nú hefi ec dverga // – Reginn oc Ráðsviðr – rétt um talða (Vsp. 12) “Гандальв и Вейг, Виндальв, Траин, // Текк и Торин,Трор, Вит и Лит, // Нар и Нюрад – вот я карликов – Регин и Радсвинн – всех сосчиталаˮ*; Fíli, Kíli, Fundinn, Náli, // Hefti, Víly, Hánarr, Svíurr, // Frár, Hornbori, Frægr oc Lóni, // Aurvangr, Iari, Eykinscialdi (Vsp. 13) “Фили и Кили, Фундин, Нали, // Хефти, Вили, Ханар, Свиор, // Фрар и Хорнбори, Фрег и Лони, // Аурванг, Яри, Эйкинскьяльдиˮ; Þar var Draupnir oc Dólgþrasir, // Hár, Haugspori, Hlévangr, Glói, // Scirvir, Virvir, Scáfiðr, Ái (Vsp. 15) “Это был Драупнир и Дольгтрасир с ним, // Хар и Хаугспори, Хлеванг и Глои, // Скирвир, Вирвир, Скафинн, Аиˮ; Álfr oc Yngvi, Eikinscialdi, // Fialarr oc Frosti, Finn roc Ginnarr (Vsp. 16) “Альв и Ингви, Эйкинскьялди, // Фьялар и Фрости, Финн и Гиннарˮ; валькирий: Sculd …, Scögul …, // Gunnr, Hildr, Göndul оc Geirscögul (Vsp. 30) “Скульд … Скёгуль …, // Гунн, Хильд и Гёндуль и Гейрскёгульˮ.
73 Совпадения, обнаруженные между “Песней о Хюндлеˮ и “Прорицанием вёльвыˮ весьма показательны во многих отношениях.
74
  • Во-первых, они характеризуют композицию песни, ядро которой конституируют тулы;
  • во-вторых, они определяют жанр – видéние, для номинации которого используется словосочетание вперёд (др.-исл. fram) & дальше (др.-исл. lengra) & видеть (др.-исл. siá);
  • в-третьих, они кодируют и тип творчества, в частности, устную традицию с типичными для неё призывом к аудитории слушать (др.-исл. hlýða; hlióð ‘слух’) и рефреном с глаголом знать (др.-исл. vita): varðar, at viti svá, viltu enn lengra (Hdl. 17; 18; 31; 34; 36; 39);
  • в-четвёртых, они в основном принадлежат “высокомуˮ стилю, сакральной лексике, поскольку актуализируется тема божественного (ср. павший (др.-исл. valr) & святилище (жилище бога) (др.-исл. vé), бог (др.-исл. goð, áss ‘ас’) & судить (др.-исл. dœma), бог / Хеймдалль (др.-исл. regin / Heimdallr) & роды (др.-исл. kindar);
  • в-пятых, они фиксируют определённые мифологические сюжеты (ср. испытывать, искушать (др.-исл. freista) & глаз (др.-исл. auga)) и архаичные практики, свойственные мифопоэтической модели мира (ср. род / родственников (др.-исл. niðr) & считать (др.-исл. rekia, telia).
75 Подводя итог, можно констатировать, что параллели, засвидетельствованные в двух изучаемых эддических песнях, свидетельствуют об их всеобъемлющем характере и позволяют сделать вывод об их глубинном родстве, коренящемся в самой сути космологической песни, – воплощении сакрального содержания мифа творения в форме видéния, предполагающего субъект действия, фигуру провидицы.
76

Песнь о Хюндле” vice versa Речи Высокого”

 

В результате исследования были установлены следующие совпадения:

77 молиться (др.-исл. biðia) & приносить жертву (др.-исл. blóta): Þór mun hon blóta, þess mun hon biðia, // at hann æ við þic einart láti (Hdl. 4) “Тору должна она жертвовать, о том молить, // чтобы он тебе милость даровалˮ*; veiztu, hvé biðia scal, veiztu, hvé blóta scal? (Háv. 144) “знаешь, как молиться должно, знаешь, как жертвовать должно?ˮ*;
78 памяти (др.-исл. minnis-) пиво (др.-исл. ǫl)11 / цапля (др.-исл. hegri): Ber þú minnisǫl mínom gelti, // svá hann ǫll muni orð at tína (Hdl. 45) “Памяти пива дай выпить вепрю, // чтобы каждое слово он перечислилˮ*; Óminnis hegri heitir, sá er yfir ǫlðrom þrumir, // hann stelr geði guma; // þess fugls fiǫðrom ec fiǫtraðr varc í garði Gunnlaðar (Háv. 13) “Цаплей забвенья называется та, которая над напившимся пребывает, // она крадёт рассудок у человека; // этой птицы крыльями я был прикован в доме у Гуннлёдˮ*.
11. Ср. эддические представления о напитке памяти / беспамятства: Hon tóc þá horn, fult miaðar, oc gaf hánom minnisveig (Sd. 2 проз.) “Тогда она взяла рог, полный мёда, и дала ему напиток памятиˮ; Þat var til sætta, at þeir scyldo gipta hánom Guðrúno, oc gáfo henni óminnisveig at drecca, áðr hon iátti at giptaz Atla (Dr. проз. 3–5) “Помирились на том, что они должны были отдать ему в жёны Гудрун, они дали ей выпить напиток забвения, прежде чем она согласилась выйти замуж за Атлиˮ.
79 Хотя сходство между данными эддическими песнями исчерпывается всего двумя примерами, его значение трудно переоценить, поскольку речь идёт о сакральной терминологии, употребляющейся для описания главного ритуала мифопоэтической модели мира – жертвоприношения, и об основном способе сохранения наиболее значимой информации – памяти как особом механизме и мнемотехническом приёме. Эти совпадения служат дополнительным аргументом в пользу выдвигаемой ранее гипотезы о принадлежности лексики, фигурирующей в “Песне о Хюндлеˮ, “высокомуˮ стилю.
80

Песнь о Хюндле vice versaРечи Вафтруднира

 

В изучаемых песнях представлены следующие совпадения:

81 становиться (др.исл. verða) & в древнее время (í árdaga): Varð einn borinn í árdaga, // … rǫgna kindar (Hdl. 35) “Стал один рождённым в давние годы // … из потомков боговˮ*; hverr ása elztr eða Ymis niðia // yrði í árdaga (Vm. 28) “кто из асов старшим или родичей Имира // стал в древние временаˮ*;
82 происходить (др.-исл. koma):
83 об объектах космогенеза (земле, небе, солнце, месяце): hvaðan iörð um kom eða uphiminn // fyrst, inn fróði iötunn (Vm. 20) “откуда земля произошла и верхнее небо, // прежде всего, мудрый великанˮ*; hvaðan kømr sól á inn slétta himinn (Vm. 46) “откуда солнце происходит на гладком небеˮ*; hvaðan máni um kom (Vm. 22) “откуда месяц произошёлˮ*;
84 явлениях природы (ветре, росе, снеге): þaðan koma snióvar oc snarir vindar (Hdl. 42) “отсюда происходят снега и резкие ветрыˮ*; hvaðan vindr um kømr (Vm. 36) “откуда ветер происходитˮ*; af hans vængiom qveða vind koma (Vm. 37) “от его крыльев, говорят, ветер происходитˮ*; þaðan kømr dögg um dala (Vm. 14) “оттуда происходит роса в долинахˮ*;
85 единицах измерения времени (дне), временах года (зиме, лете): hvaðan dagr im kom (Vm. 24) “откуда день произошёлˮ*; hvaðan vetr um kom eða varmt sumar // fyrst með fróð regin (Vm. 26) “откуда зима произошла или тёплое лето // прежде всего у мудрых боговˮ*;
86 первочеловеке и его потомках, богах: iǫtnar allir frá Ymi komnar (Hdl. 33) “все великаны от Имира произошлиˮ*; sitia vit scolom // oc um iǫfra ættir dœma, // gumna þeira, er frá goðom qvómo (Hdl. 8) “сядем с тобой, // о княжьих родах начнём говорить, // о героях, которые произошли от боговˮ*; hvaðan Aurgelmir kom með iötna sonom // fyrst, inn fróði iötunn (Vm. 30) “откуда Аургельмир произошёл у великанов // прежде всего, мудрый великанˮ*; þar órar ættir kómo allar saman (Vm. 31) “отсюда происходят роды великановˮ*; hvaðan Niörð um kom (Vm. 38) “откуда Ньёрд произошёлˮ*;
87 рождать (др.-исл. bera; geta): Nú láttu forna niðia talða // oc upp bornar ættir manna (Hdl. 11) “Теперь древних родичей перечисли // и рождённые роды людейˮ*; hvat er hǫlðborit, hvat er hersborit (Hdl. 11; аналогично 16) “кто рождён хёльдом, кто рождён херсиромˮ*; Þú ert, Óttarr, borinn Innsteini (Hdl. 12) “Ты, Оттар, рождён Иннстейномˮ*; Áni, Ómi óro bornir, // Arngríms synir oc Eyfuro (Hdl. 24) “Ани, Оми родились, // Арнгрима сыновья и Эйфурыˮ*; allir bornir frá Iǫrmunreki, Sigurðar mági (Hdl. 25) “все рождены от Йормунрека, родича Сигурдаˮ; Haraldr hilditǫnn, borinn Hrœreki (Hdl. 28) “Харальд, Клык битвы, рождённый Хрёрекомˮ*; Varð einn borinn í árdaga, // … rǫgna kindar (Hdl. 35) “В давние годы родился однажды // … из потомков боговˮ*; Varð einn borinn ǫllom meiri (Hdl. 43) “Родился один самый могучийˮ; Hann Giálp um bar, hann Greip um bar, // bar hann Eistla … // hann bar Úlfrún … (Hdl. 37) “Родила его Гьяльп, родила его Грейп, // родила его Эйстля … // родила его Эйргъява ...ˮ; enn Nótt var Nörvi borin (Vm. 25) “Ночь была рождена Нёрвиˮ*; þá var Bergelmir borinn (Vm. 29; 35) “тогда был рождён Бергельмирˮ*; Eina dóttur berr Álfröðull (Vm. 47) “Дочь родит Альвов светилоˮ*; þar var Fróði fyrr enn Kári, // inn eldri var Álfr um getinn (Hdl. 19) “Фроди родился раньше, чем Кари, // был из них старшим Альв рождённымˮ; Ól úlf Loki við Angrboðo, enn Sleipni gat við Svaðilfara (Hdl. 40) “Вырастил волка Локи от Ангрбоды, // а Слейпнира родил от Свадильфариˮ*; hvé sá born gat, inn baldni iötunn, // er hann hafðit gýgiar gaman (Vm. 32) “как же детей родил великан, // не знавший радости женщиныˮ*;
88 дитя, ребёнок, букв. рождённый – др.-исл. barn: hvé sá born gat, inn baldni iötunn, // er hann hafðit gýgiar gaman (Vm. 32) “как же детей произвёл великан, // не знавший радости женщиныˮ*;
89 растить, быть вырощенным (др.-исл. ala(z)): ólo þau oc átto átián sono (Hdl. 15) “растили они и имели восемнадцать сыновейˮ*; óluz í ætt þar œztir kappar (Hdl. 18) “выращивались в их роду лучшие воиныˮ*; Ól úlf Loki við Angrboðo, enn Sleipni gat við Svaðilfara (Hdl. 40) “Вырастил волка Локи от Ангрбоды, // а Слейпнира получил от Свадильфариˮ*; Líf oc Lífðrasir … // þaðan af aldir alaz (Vm. 45) “Жизнь и Пышущий жизнью … // от них будут вырощены людиˮ*; … meya Mögþrasis, // … þó þær með iötnom alaz (Vm. 49) “девы Мёгтрасира, // … хотя они великанами вырощеныˮ*;
90 род (др.-исл. ætt): Nú láttu forna niðia talða // oc upp bornar ættir manna (Hdl. 11) “Теперь древних родичей перечисли // и рождённые роды людейˮ*; ǫll þótti ætt sú með yfirmǫnnom (Hdl. 13) “весь этот род был из героевˮ*; alt er þat ætt þín, Óttarr heimsci (Hdl. 16; 17; 20; 21; 23; 24; 26; 27; 28; 29; 29) “всё это – твой род, неразумный Оттар!ˮ; eigi var Guthormr Giúca ættar (Hdl. 27) “Готторм не был рода Гьюкиˮ*; Freyr átti Gerði, hon var Gymis dóttir, // iǫtna ættar (Hdl. 30) “Фрейр в жёны взял Герд, Гюмира дочь, // из рода великановˮ; þá er þeir Angantýr ættir rekia (Hdl. 45) “когда Ангантюр будет считать родыˮ*; þar órar ættir kómo allar saman (Vm. 31) “отсюда происходят роды великановˮ*;
91 старший (др.-исл. elztr): þar var Fróði fyrr enn Kári, // inn eldri var Álfr um getinn (Hdl. 19) “Фроди родился раньше, чем Кари, // был из них старшим Альв по рожденьюˮ; hverr ása elztr eða Ymis niðia // yrði í árdaga (Vm. 28) “кто из асов старшим или родичей Имира // стал в древние временаˮ*;
92 дед: var hann móðurfaðir móður þinnar (Hdl. 19) “дедом твоей матери был онˮ; Þrúðgelmir var þess faðir, // enn Aurgelmir afi (Vm. 29) “Трудгельмир был его отец, а Аургельмир – дедˮ*;
93 отец (др.-исл. faðir): Móður átti faðir þinn meniom gǫfga (Hdl. 13) “Мать у отца была твоего в уборах из золотаˮ; Fróði var faðir þeirar, enn Friaut móðir (Hdl. 13) “был Фроди отцом ей, а матерью Фриундˮ; var mǫgr hennar mágr þíns fǫður (Hdl. 20) “был её сын – шурин отцу твоемуˮ; enn Ráðbarðr var Randvés faðir (Hdl. 28) “а Радбард был Рандвера отцомˮ*; Var Baldrs faðir Burs arfþegi (Hdl. 30) “Бальдра отец был наследником Бураˮ; enn Hvæðno var Hiǫrvarðr faðir (Hdl. 32) “Хведны отец был Хьёрвардˮ; Mundilfari heitir, hann er Mána faðir (Vm. 23) “Мундильфари называется отец месяцаˮ*; Dellingr heitir, hann er Dags faðir (Vm. 25) “Деллинг называется тот, кто Дня отецˮ*; Vindsvalr heitir, hann er Vetrar faðir (Vm. 27) “Виндсваль называется тот, кто Зимы отецˮ*; Þrúðgelmir var þess faðir, // enn Aurgelmir afi (Vm. 29) “Трудгельмир был его отец, а Аургельмир – дедˮ*.
94 Все параллели, обнаруженные между данными эддическими песнями, характеризуют общую концепцию динамики, описывающую миф творения как становления, преобразования в первоначальные времена (ср. становиться (др.исл. verða) & в древнее время (í árdaga)), для реализации которой служат глаголы рождать (др.-исл. bera; geta), происходить (др.-исл. koma), относящиеся к генезису объектов макро- и микрокосма. Генеалогический код, так подробно разработанный в обоих произведениях, в которых в качестве метафоры развития вселенной используется терминология родства (дед – отец – сын, старший – младший), может рассматриваться как антропоцентрическая модификация космогонического мифа.
95 Подводя итоги исследования, можно констатировать уникальную ситуацию, сложившуюся вокруг “Песни о Хюндлеˮ и заключающуюся в её впечатляющей близости одновременно двум эддическим песням – “Прорицанию вёльвыˮ и “Речам Вафтруднираˮ; на основании анализа языковых фактов, можно трактовать “Песнь о Хюндлеˮ как миф творения, описываемый не в синхронии, как в “Прорицании вёльвыˮ с её многочисленными тулами, называющими главных действующих лиц космогенеза, то есть фиксирующими их в конкретный момент повествования, а в диахронии, в рамках концепции порождения, представленной в “Речах Вафтруднираˮ.
96

Сокращения

Названия эддических песен

Bdr. – Baldrs draumar “Сны Бальдра&8j1;

Dr. – Dráp Niflunga “Убийство Нифлунгов&8j1;

Háv. – Hávamál “Речи Высокого&8j1;

Hdl. – Hyndlolióð “Песнь о Хюндле&8j1;

Sd. – Sigrdrífomál “Речи Сигрдривы&8j1;

Vm. – Vafþrúðnismál “Речи Вафтруднира”

Vsp. – Vǫluspá “Прорицание вёльвы&8j1;

Библиография

1. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von Gustav Neckel. I. Text. Vierte, umgearbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg, 1962.

2. Vries J. de. Altnordische Literaturgeschichte. Berlin, Leipzig, 1941–1942. Bd. 1–2. Grundriss der germanischen Philologie herausgegeben von H. Paul. Bd. 15–16.

3. Zernack J. Hyndlulióð. In: Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Band 15: Hobel – Iznik. 2., völlig neu bearbeitete und stark erweiterte Auflage. Berlin: de Gruyter, 2000. S. 306.

4. See K. von, La Farge B., Picard E., Schulz K. (Hrsg.): Kommentar zu den Liedern der Edda. Bd. 3: Götterlieder. Volundarkviða, Alvíssmál, Baldrs draumar, Rígsþula, Hyndlolióð, Grottasongr. Heidelberg: Winter, 2000.

5. O’Donoghue H. Old Norse-Icelandic Literature: A Short Introduction. Oxford: Blackwell, 2004.

6. Heusler A. Heimat und Alter der eddischen Gedichte. Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. 1906, Bd. 116, 249–281.

7. Gunnell T. Eddic Poetry. A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture. Rory McTurk, ed., Blackwell Publishing, 2005, 82-100.

8. Acker P., Larrington C., eds. The Poetic Edda: A Collection of Essays. Oxford, New York: Oxford University Press, 2008.

9. Jónsson F. Den oldnorske og oldislandske Litteraturs Historie. 2. Udgave, bd. 1, København, 1920.

10. Einarsson St. A History of Icelandic Literature. The Johns Hopkins Press for The American-Scandinavian Foundation. New York, 1957.

11. Стеблин-Каменский М.И. “Старшая Эдда” // Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. / Перевод А.И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М.И. Стеблин-Каменского. – М. –Л., 1963. – С. 181–213. [Steblin-Kamensky, M.I. The Elder Edda. In: The Elder Edda. Old Icelandic songs about gods and heroes. A.I. Korsun's translation. Ed., intr., comm. M.I. Steblin-Kamensky's. Moscow, Leningrad, Publishing house of Academy of Sciences of the USSR, 1963, pp. 181–213]. (In Russ.)

12. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод А.И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М.И. Стеблин-Каменского. М. – Л., 1963. [The Elder Edda. Old Icelandic songs about gods and heroes. A.I. Korsun's translation. Ed., intr., comm. M.I. Steblin-Kamensky's. Moscow, Leningrad, Publishing house of Academy of Sciences of the USSR, 1963. (In Russ.)

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести