A digital database of the russian academic explanatory dictionaries: an algorithm of development and creation
Table of contents
Share
QR
Metrics
A digital database of the russian academic explanatory dictionaries: an algorithm of development and creation
Annotation
PII
S241377150006108-1-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Serg Lesnikov 
Affiliation: Institute of Linguistic Studies, RAS
Address: Russian Federation, St. Petersburg
Pages
13-24
Abstract

This research project considers the academic explanatory dictionaries of the Russian language as a basis for an academic systematic vocabulary corpus (digital information-retrieval archive, concordance, compendium) of the Russian language. The article considers the algorithm, the concept and principles of development of such digital corpus in the form of a hypertext thesaurus (hysaurus), which is nonlinear and takes into account the relational, hierarchical and network paradigmatic relations. This database will allow, through classification, systematization and digitizing of academic dictionaries, to give structure and unity to lexicographic materials, thereby ensuring their rapid exposure to scientific and scholarly circulation, as well as optimization of research in modern lexicography.

The project is of great relevance to scholars; it is designed to centralize the efforts of Russian lexicographers, since the multifarious studies in this area pursue multiple goals. Up till now, it was impossible to get a full scope of the Russian lexicography, and the searchable corpus of the Russian language might aspire to offer such a scope. The hypertext thesaurus is expected to be continually expanded with new entries and lexicographic sources.

Keywords
database, hysaurus, hypertext thesaurus, the meta-language, artificial intelligence, corpus, lexicography, linguistics, search, Russian language, dictionary, reference, text, encyclopedia
Received
11.09.2019
Date of publication
25.09.2019
Number of purchasers
59
Views
2020
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 100 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should sign in

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2019
1 Описание и репрезентация академических словарей и энциклопедий русского языка становится одной из актуальных задач корпусной лексикографии, так как многие культурные реалии уходят в прошлое и становятся частью истории. В связи с глобальной индустриализацией и урбанизацией лексика уходит в прошлое и уносит за собой огромный массив истории русского народа. Необходимость создания академического словарного корпуса русского языка для обобщающего исследования русской лексики как части исторической картины нашей страны очевидна. Кроме того, получение репрезентативного, оцифрованного академического словарного корпуса в форме гизауруса (гипертекстовый тезаурус) позволит предоставить интерактивный доступ к соответствующим лексикографическим источникам русского языка (в зависимости от запросов пользователей).
2 Под гизаурусом понимается гипертекстовая реляционная база данных с гиперссылками (цифровой идеографический словарь, отображающий семантические отношения между лексическими единицами и предназначенный для поиска слов по их значениям) [19, с. 268–269]; [31, с.29]. Один из основателей и идеологов Машинного фонда русского языка /МФРЯ/ Ю.Н. Караулов писал: “Гипертекст – или нелинейный текст, – такая организация записи отдельных отрывков, фрагментов множества текстов (контекстов), которая позволяет комбинировать их в том или ином порядке, основываясь на задаваемых заранее переменных связях между ними, с целью получения каждый раз разных линейных последовательностей (текстов)ˮ [8, с. 154]. В настоящее время наиболее представительным и востребованным лексикографами является Национальный корпус русского языка, создаваемый под руководством А.М. Молдована (“Электронный корпус русского языка: научно-исследовательский и обучающий Интернет-ресурсˮ, “Информационное наполнение банка данных о русском языке, его истории и современном состоянииˮ), А.Н. Плунгяна [37, с. 11–18] (“Формирование и метатекстовая разметка корпуса текстов второй половины XX и XXI вв.ˮ ), Л.А. Вербицкой и Н.Н. Казанского (РФФИ № 03-04-00226а), А.Я. Шайкевича (“Создание программного обеспечения для Национального корпуса текстов русского языкаˮ), Е. В. Рахилиной (“Подготовка окончательного варианта корпуса современного русского языка: коррекция баланса и редактированиеˮ) и др. (см. [ >>>> ]).  При этом академический словарно-грамматический фонд “должен состоять из нескольких подфондов, число которых не следует заранее ограничивать. Одним из таких подфондов станет свод академических словарей – наиважнейших источников зафиксированных на сегодняшний день знаний о русском языке. Такой свод должен образовать однородное семейство баз данных, в пределах которого каждый из словарей продолжал бы существование в качестве отдельной базы данных и в то же время был бы связан средствами системы управления базы данных и номенклатурой своих составляющих со всеми другими словарями. Этот объединенный словарь мог бы не только выполнять справочные функции, но и быть источников нового систематического изучения лексикиˮ [1, с. 32]. Машинный фонд русского языка [18, с. 58–60] формировался в виде нескольких систем комплексной автоматизации лингвистических исследований и предусматривал “накопление на машинных носителях всего лексического богатства русского языка, создание фонда лингвистических алгоритмов и программ, фонда полностью завершенных систем автоматического анализа и синтеза русского текста, нескольких информационно-справочных систем по языкознаниюˮ [2,  с. 8].
3 Л.В. Щерба утверждал, что в основе словарей академического типа “лежит единое (реальное) языковое сознание определенного человеческого коллектива в определенный момент времениˮ [40, с. 266–267], и словарь академического типа рассматривал как нормативный, описывающий лексическую систему современного языка, т.е. в нем не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению: “к нормативному (или академическому) словарю обращаются для самопроверки, а иногда и для нахождения нужного в данном контексте словаˮ [40, с. 267].
4 “Словарь должен быть достаточно полным, включающим все богатство современного русского литературного языка. Словарь должен быть историческим… Словарь должен дать всестороннюю семантическую, стилистическую и грамматическую характеристику слов: правописания, всего многообразия значений, особенностей фразеологического и стилистического употребления слов, образующую роль слова в группах родственных слов… В научном отношении Академический Словарь русского языка должен представлять собою такой источник, на основе которого в дальнейшем мог бы быть создан ряд малых словарей-справочников разного типа… Полный охват Академическим Словарем всех слов русского языка оправдывает его многотомность…, но мы не должны бояться такого объема издания, так как по своей научной значимости Словарь в этом случае будет таким фундаментальным документом, в котором будет отражена история развития русского языка за 200 лет и зафиксировано полностью все богатство содержания современного русского литературного языкаˮ [38, с. 3–4]. “В Словарь включается лексика русского литературного языка от эпохи Пушкина до наших дней. Поскольку задача Словаря – охватить словарное богатство русского литературного языка указанного времени, в него включаются как устойчивый, так и подвижный словарный состав. К последнему относятся устаревшие теперь слова, но бывшие употребительными в тот или иной период за охватываемую Словарем эпоху, а также слова, вновь появившиеся и вошедшие в употребление в литературном языке. Включение в Словарь устаревшей лексики, стоящей вне пределов словарных норм современного литературного языка, но употреблявшейся в литературном языке XIX и начала XX в., прежде всего диктуется тем, что русская классическая литература является неотъемлемым достоянием современной культуры, читается и изучается широкими массами населения.
5 Помещение в Словаре новых слов совершенно необходимо в связи с бурным развитием … науки и техники, промышленности и сельского хозяйства и т. д., находящим свое отражение в непрерывном обогащении лексики современного литературного языка.
6 Новые слова, получающие общелитературное значение, нуждаются в филологическом объяснении и регистрации в академическом толковом словареˮ [7, с. 10].
7 “Академический словарь, как и любой словарь – это вид информационного справочного издания. Не случайно словарь, переведенный на ЭВМ, при наличии комплекса программ, быстро превращается в автоматизированную информационно-справочную систему.
8 И в этом отношении академический словарь представляет собой вторичный текст, вторичный документ по отношению к своему первичному объекту – текстам. Тексты первичны, словарь вторичен.
9 По самой своей специфике толковый академический словарь – это многогранное и, главное, разноаспектное, полипараметрическое описание языковых фактов текстов.
10 Слово в языке, слово в его употреблении и в текстах описывается в академическом словаре исходя из самых разных лингвистических дисциплин (лексикология, грамматика, стилистика, литературоведение), а иногда и с разных исследовательских позиций. Однако именно в этом и состоит главное достоинство такого словаря, таким он и должен быть. Любой алфавитный академический словарь – это своеобразная многосторонняя лингвистическая энциклопедия слова.
11 При этом и в зарубежной лексикографии наблюдается вполне закономерная тенденция к увеличению числа параметров описания слова в словаре; и это понятно – чем больше параметров, тем шире информационный диапазон словаря и круг потребителей самого словаряˮ [5 , с. 73].
12 В качестве основы корпуса используются оцифрованные нами к настоящему времени академические толковые словари русского языка, изданные Императорской АН, АН СССР, РАН (315 томов, выпусков, частей) (подробный список академических словарей см. [10, с. 38–47]; [24, с.226–257]). Здесь перечислим самые значительные и объёмные: Словарь Академии Российской (6 частей от А до Я. СПб. 1789–1794, 2-ое изд. 1806–1822), Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный II Отделением Академии Наук (4 тома от А до Я. СПб. 1847, 2-ое изд. 1867–1868), Словарь русского языка (Грото-Шахматовский 1891–1937, 53 вып.), Толковый словарь русского языка (под ред. Д.Н.Ушакова, 1934–1940, 4 тт.), Словарь современного русского литературного языка (1948–1965, т.1 издавался два раза: 1948 и 1950 гг., 18 тт.; 1991–1994, 6 тт.; 2004–2017, 24 тт.); Словарь русского языка (Ожегов С.И., гл. ред. С.П. Обнорский, 1949), Словарь русского языка (под ред. А. П. Евгеньевой, 1957–1961, 1981–1984, 1985–1988, 4  тт.), Словарь русских народных говоров (1965–2018, 51 вып.) [23, с. 148–149]; Словарь русского языка XI–XVII (1975–2015, 30 вып.); Новые слова и значения (1977–2014, 24 тт.); Словарь русского языка XVIII века (1984–2013, 20 вып.) [17, с. 34–42].
13 Основной задачей создания академического словарного корпуса русского языка на основе академических толковых словарей является развернутое описание употребления русской лексики, а также показ лексического и семантического богатства русского языка во всем его многообразии за последние несколько веков. За этот период значительная часть нормативной лексики русского литературного языка изменялась и парадигматически и семантически. Корпус позволяет прослеживать эти исторические изменения современному пользователю, что безусловно будет способствовать повышению культуры русской речи и качеству исследований в области русского литературного языка. Поэтому авторы-составители и редакторы академического словарного корпуса должны быть предельно ответственны в процессе отбора оцифровываемых толковых словарей  и конструирования информационно-поисковой системы в форме гизауруса.
14 В основе концепции, определяющей цель и содержание разработки и создания академического словарного корпуса, лежат следующие принципы:
15 1) при отборе лексикографического материала – максимально полный охват слов и выражений и их значений из разнообразных корпусов словарей и текстов с использованием современных информационных ресурсов; 2) на уровне макроструктуры академического словарного корпуса – тезаурусный, тематический, идеографический и концептный принципы систематизации материалов по категориям, разделам и рубрикам; 3) на уровне микроструктуры академического словарного корпуса – расширенные зоны: вокабулы (заглавного слова, лемм, вариантов лексических единиц); значения (дефиниции, изъяснения, интерпретации) и полисемии (многозначности, оттенков значения, переносных значений, отсылочных значений); комментариев и иллюстраций семантики лексических единиц русского языка.
16 Академический словарный корпус предполагает гипертекстовое, интегральное, всестороннее, единообразное и кумулятивное описание и представление лексических единиц русского языка.
17 В основе разработки и создания корпуса лежит идея комплексного многоаспектного лексикографического описания системы русского языка, включающей предметный, географический, грамматический, исторический, источниковедческий, прагматический, семантический, стилистический, фонетический, этимологический и другие аспекты и отражающей реальную лексико-грамматическую структуру лексических единиц во всем многообразии.
18 При формировании корпуса выдерживаются следующие принципы:  нормативность, системность [4, с. 64–91] и интегральность; актуальность, проверяемость и реальность источников лексических единиц; функциональность (совместное рассмотрение структуры и системы многоаспектного поиска с приоритетом функций над структурой); целенаправленность с выделением глобальной цели (оптимальность подсистем не является оптимумом для системы поиска); единство (совместное рассмотрение системы как целого и как совокупности частей; синхрония, диахрония и панхрония) и единообразие; развитие (учет изменяемости системы, ее способности к развитию, накапливанию информации с учетом динамики окружающей среды, напр., использование статистики пользовательских запросов и новых лексикографических источников); иерархичность (учет использования соподчинения и ранжирования частей, напр., систематизация по тематическому, хронологическому и частотному параметрам) и структурность (напр., структурные уровни языка: графический морфологический, семантический, синтаксический, фонетический, этимологический); агрегирование (объединение и укрупнение значений); децентрализация (распараллеливание запросов по распределенным на разных серверах лексическим базам данных).
19 Кратко алгоритм разработки и создания корпуса выглядит следующим образом:
20 1) Анализ современного состояния  корпусной лингвистики (анализ существующих словарных источников и потребностей адресата – конечного пользователя корпуса) [32, с. 6–10]. Выбор источников и кластеризация предметной области. При выборе источников учитывается: наиболее точное соответствие лексического материала предметной области [22, с.280–281]; технологическая насыщенность и важность источников. Разработка многоуровневой структуры (макроструктура – композиция, внутренняя организация, принципы отбора источников; микроструктура и мультимедиаструктура) и параметров корпуса [6, с. 64–70]. Конструирование интерактивного отображения словарных статей корпуса, т.е. интерфейса (напр., краткий свернутый, развернутый с иллюстрациями, контекстами и иллюстрациями, расширенный – полный, многоязычный).
21 Эксплицирование метаязыка корпуса [26, с. 155–170]; [34, с. 335–360].
22 2) Аналитико-теоретическая разработка  алфавитно-пермутационного, базового, генерального, предметного и др. словников (аскрипторы, дескрипторы, доминанты, лексические единицы, одиночные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия); именные словосочетания; лексически значимые компоненты сложных слов; сокращения слов и словосочетаний; реляторы; термины и терминологизмы; фразеология и паремия) [29, с.37–45].
23 В Генеральный словник корпуса входят вокабулы (заголовки словарных статей) с указанием, в каких словарях можно найти информацию о том или ином слове, а также включается информация не столько по электронным версиям первоисточников, которые загружены в словарную базу данных, т. к. такие вокабулы и так найдутся по запросу “целиком словоˮ, сколько по словникам книжных (бумажных) словарей и словникам других словарных порталов.
24 Идея Генерального словника русского языка восходит к научной программе “Машинный фонд русского языкаˮ [2]; [18], главный конструктор которого Владислав Митрофанович Андрющенко предполагал, что первым компонентом Машинного фонда русского языка «является Генеральный словник русских словарей, который может быть создан как семейство однородных баз данных на основе Сводного словника, созданного в Словарном секторе Института русского языка АН СССР, и других “словнико подобныхˮ словарей, таких, как “Грамматический словарь русского языкаˮ А.А. Зализняка, Орфографический словарь и др. Объектом хранения в этой базе данных является вокабула, т.е. слово, являющееся потенциальным заголовком какой-либо словарной статьи и именем определенного лексического значения, а его атрибутами – номера или идентификаторы значений, а значениями атрибутов – имена и входы баз данных, в которых данное слово или его формы зафиксированы в качестве значений атрибутов каких-либо объектов – словарных статей, текстов, грамматических правил, статистических сводок, научных статей и т.п. Очевидно, что многоаспектный поиск по заданным значениям атрибутов с соответствующими логическими условиями может давать ответы на такие запросы, как: “Найти перечень словарных статей определенных словарей, для которых имеется информация в терминологической базе данныхˮ, “Найти значения вокабулы, стилистически маркированные в словаряхˮ, “Найти все глаголы с дефектными парадигмами и сопоставить структуры их словарных статейˮ и т.п.» [1, с. 31]. “Важная часть словарной работы – отбор лексики в толковый словарь… Поскольку словники различных, в том числе и толковых, словарей русского языка не совпадают, представляется целесообразным создание справочника, в котором бы все словники наиболее значительных словарей были объединены… Таким справочником является Сводный словник словарей русского языка… Сводный словник словарей русского языка может стать основой для Генерального словника в машинном фонде лексики, создаваемом на основе словарейˮ [39, с. 64–65].
25 3) Выявление семантических полей [35, с. 84–89]; использование фреймового подхода [28, с. 51–54]; [35, с. 84–89] для реализации гизауруса (гипертекстового тезауруса [27]). Распределение лексических единиц по семантическим, тематическим, идеографическим полям (зонам, параметрам). 4) Установление парадигматических (способы выражения: аналитический, графический, лексикографический, табличный), иерархических, ассоциативных, грамматических, межъязыковых, семантических… связей [13, с. 269–279]. Исследование денотативно-сигнификативных, синтагматических и экпрессивно-прагматических характеристик лексических единиц. 5) Автоматизирование процесса создания словарных статей и лексико-систематических (тематические, категориальные, смешанные), пермутационных, иерархических и др. указателей и списков специальных категорий лексических единиц (общие категории: названия дисциплин и отраслей деятельности; предметы, материалы; методы, процессы, операции, явления; свойства, величины, параметры, характеристики; отношения, структуры, модели, законы, правила, абстрактные понятия) [21, с. 190–203]. 6) Автоматизация процессов построения корпуса: а) частотный, статистический, компьютерный, математический анализ; б) коррекция словарных статей; в) сортировка словников; г) проверка взаимности и непротиворечивости ссылок; д) составление указателей; е) конвертация в требуемых форматах и кодировках [9, с. 622–630]. Построение гизауруса с использованием компьютеров [16, с. 200–202] позволяет автоматизировать следующие процессы построения гизауруса [17, с. 39–53]: частотный анализ, коррекция статей, алфавитная сортировка словника, проверка взаимности и непротиворечивости ссылок, составление указателей, распечатка в требуемых формах [20, с. 30-34]. Рефакторинг программного, методического, технического и организационных обеспечений корпуса [36, с. 107–119]. 7) Экспертиза, регистрация, ввод корпуса в научный оборот и технологическое внедрение [25, с. 66–69].
26 При моделировании корпуса предполагается учесть следующие обстоятельства: 1) Компьютерные словари (наследуя недостатки книжных словарей) имеют следующие особенности и проблемы: неполнота генерального словника и в целом словаря; трудности поддержания словаря в актуальном состоянии; требуют наличие специфичных программных и аппаратных средств. При этом одним из главных достоинств электронных версий словарей является то, что электронные словари многофункциональны, доступны, и неуклонно становятся дешевле, чем их бумажные аналоги. 2) Словник и содержимое книжных словарей в процессе постепенного и длительного их издания требует значительного дополнения, расширения и уточнения. В период моделирования корпуса будут появляться новые словари русского языка, а также множество аспектных, терминологических словарей и энциклопедий, которые могут существенно обогатить корпус. 3) Дифференциальный принцип отбора словников (нормативный, терминологический, аспектный и др.) для академических словарей, оказавшийся продуктивным при описании лексики в книжных версиях, для цифровой версии корпуса не является принципиальным, т.к. в компьютерной форме лексическая база данных автоматически становится полной и зависит лишь от полноты введенных источников (текстов записей информантов, картотек и любых источников лексикографических материалов), что позволяет в компьютерной форме конструировать корпус в тезаурусной (наиболее полной) форме. 4) Порядок расположения фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в академических словарях, как правило, подчинен избранному для лексики словаря алфавитному или гнездовому принципам, что затрудняет поиск нужного словосочетания не только в объемных вокабулах, но и в словаре или энциклопедии в целом. Именно поэтому в корпусе реализуются несколько входов: авторский, алфавитный, библиографический, через веб-интерфейс, посредством генерального словника, географический и территориальный, гнездовой, источниковедческий, систематический и пермутационный, тематический, предметный, хронологический, а также, по ключевым словам, и словосочетания и др., что безусловно по возможностям отличает словарный корпус от книжных версий академических толковых словарей русского языка.
27 Среди областей применения словарного корпуса можно выделить следующие: составление, уточнение и оптимизация поисковых запросов; автоматическое выделение из текстов документов наиболее содержательных фрагментов, обеспечивающее пользователю возможность быстро просматривать массивы документов больших объемов; установление гипертекстовых ссылок (связей) между похожими документами и/или их фрагментами, что дает возможность пользователю, найдя один релевантный документ, запросить похожие на него документы; реферирование и аннотирование, редактирование текстов; повышение полноты и точности поиска в полнотекстовых базах данных на естественном языке; автоматизированное индексирование текстов, документов и запросов; анализ терминологического состава той или иной отрасли знания; терминологический контроль и нормализация лексики конкретной отрасли знания, обеспечение единого и формализованного представления информации в информационно-поисковой системе и базе данных/банке знаний; эксплицитное, явное выражение парадигматических отношений, существующих между лексическими единицами.
28 Кроме этого, словарный корпус может быть использован как средство: описания (инвентаризации) существующего уровня знаний в той или отрасли наук; описания истории развития специальных знаний в определенной предметной области; исследования особенностей развития отраслевых знаний, включая количественное исследование вклада отдельных ученых и научных школ в развитие общей теории с учетом как количества, так и новизны (в зависимости от статуса вводимого термина – основной термин или синоним уже существующего наименования понятия) и иерархического статуса понятий, вводимых соответствующим термином; систематизации терминологии (в тезаурусе, где система понятий эксплицитна, т.е. явно выражена, иерархия понятий всегда представлена наглядно); стимулирования развития знаний (напр., выявить пробелы (пропуски, лакуны), малоизученные понятия и “точки сгущенияˮ в терминологических и понятийных системах, что может служить ориентиром в последующих исследованиях и позволит выявить аналогии подсистем понятий, а также определить тенденции выделения подсистем понятий и рубежи знаний, от которых возможно дальнейшее развитие данной области).
29 Академический словарный корпус русского языка, фактически являясь информационно-поисковой лексикографической системой, даст богатый материал для различного рода научных исследований не только в области русского языка, но и других современных языков, что в перспективе позволит на основе цифровых технологий при соответствующей классификации и систематизации словарей объединить лексикографические материалы, обеспечить их оперативный ввод в научный оборот с целью оптимизации научных исследований в современной лексикографии. В итоге академический корпус станет гипертекстовым, облачным, реляционно-распределенным, агрегированным репозитарием словарей, справочников, глоссариев, лексиконов, энциклопедий русского языка. Корпус, учитывая академические первоисточники, фактически являясь нормативным, преследует цели справочного характера, помогая пользователям находить справки о лексических единицах русского языка, ранее эксплицитно зафиксированных в академических толковых словарях.
30 Практическая значимость и ценность академического словарного корпуса толковых словарей русского языка определяется следующими факторами и потенциальными возможностями:
31 а) возможность в интерактивном режиме составлять, уточнять, тем самым оптимизировать поисковые запросы;
32 б) автоматически/автоматизированно/интерактивно выделять из корпуса наиболее содержательные фрагменты, выборки и проекции, обеспечивающие пользователю возможность быстро просматривать массивы больших объемов лексикографических материалов (в частности, по некоторым параметрам, зонам и полям словарных статей или их комбинациям);
33 в) использовать установленные гипертекстовые ссылки (связи) между похожими (снятие омонимии и разделение многозначности) словарными статьями и/или их фрагментами, что дает возможность пользователю, найдя одну релевантную лексическую единицу, запросить похожие на неё лексемы;
34 г) возможность реферирования и аннотирования, создания и редактирования словарных статей корпуса (с фиксацией истории авторского комментирования и модификации) в интерактивном режиме в Интернете.

References

1. Andryushchenko, V.M. Mashinnyj fond russkogo yazyka: idei i suzhdeniya [Computer Database of the Russian Language: Ideas and Propositions]. Koncepciya i arhitektura Mashinnogo fonda russkogo yazyka [Concept and Architecture of a Computer Database of the Russian Language]. Moscow, Nauka Publ., 1986, pp. 26–44. (In Russ.)

2. Andryushchenko, V.M. Koncepciya i arhitektura Mashinnogo fonda russkogo yazyka [Concept and Architecture of a Computer Database of the Russian Language]. Moscow, Nauka Publ., 1989. 196 p. (In Russ.)

3. Bulygina, D.S., Lesnikov, S.V. Algoritm avtomatizirovannogo konstruirovaniya gipertekstovogo tezaurusa (gizaurusa) russkogo yazyka na osnove ocifrovannyh slovarej i spravochnikov novyh slov i znachenij dlya interaktivnogo leksikograficheskogo korpusa “Leksiko-semanticheskaya neologiya v russkom yazyke nachala XXI veka? [An Automatic Construction Algorithm of a Hypertext Thesaurus of the Russian Language Based on Digital Dictionaries and New Words and Meanings Guides for an Interactive Lexicographic Database “Lexico-Semantic Neology in the Russian Language of the Beginning of the 21st Century?]. Dostizheniya vuzovskoj nauki 2019: sbornik statej IX Mezhdunarodnogo nauchno-issledovatel'skogo konkursa (20 maya 2019 g. v g. Penza). V 2 ch. CH. 1 [Achievements of the High School Scince 2019: Article Collection of the 9th International Scientific Research Contest (May 20, 2019, Penza). In 2 Parts. Part 1]. Penza, MCNS “Nauka i Prosveshchenie? Publ., 2019, pp.119–125. (In Russ.)

4. Bulygina, D.S., Lesnikov, S.V. Predposylki sistematizacii terminov russkogo yazyka [Background for Terminology Systematization of the Russian Language]. Sopostavitel'naya lingvistika v sovremennom mire: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (Irkutsk, 29–30 noyabrya 2012) [Comparative Linguistics in the Modern World: Materials of the Scientific Practical Conference (Irkutsk, November 29–30, 2012)]. Irkutsk, Izd-vo IrGTU Publ., 2012, pp. 64–91. (In Russ.)

5. Gerd, A.S. Iz razmyshlenij na puti k novomu akademicheskomu slovaryu sovremennogo russkogo yazyka [Reasining on the Way to a New Academic Dictionary of the Modern Russian Language]. YAzyk – sistema. YAzyk – tekst. YAzyk – sposobnost' [Language as a System. Language as a Text. Language as a Skill]. Moscow, IRYA RAN Publ., 1995, pp. 72–79. (In Russ.)

6. Zagorovskaya, O.V., Lesnikov, S.V. Vidy leksikograficheskoj informacii v avtomaticheskom slovare russkih govorov Komi ASSR i sopredel'nyh oblastej [Types of Lexicographic Information in the Digital Dictionary of Russian Dialects of Komi Republic and Neighbouring Regions]. Mashinnyj fond russkogo yazyka: Predproektnye issledovaniya [Computer Database of the Russian Language: Pre-Project Studies]. Moscow, IRYA AN SSSR Publ., 1988, pp. 64–70. (In Russ.)

7. Instrukciya dlya sostavleniya “Slovarya sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka? (v pyatnadcati tomah) [Compilation Guide for “The Dictionary of the Modern Russian Language? (in 15 Vols.)]. Moscow, Leningrad, AN SSSR Publ., 1958. 87 p. (In Russ.)

8. Karaulov, YU.N. Aktivnaya grammatika i associativno-verbal'naya set' [Active Grammar and an Associative-Verbal Network]. Moscow, IRYA RAN Publ., 1999. 180 p. (In Russ.)

9. Lesnikov, S.V. Avtomatizirovannaya informacionno-spravochnaya sistema poiska leksiko-semanticheskih variantov vokabul russkogo yazyka [Automated Information and Reference System of Search for Lexico-Semantic Vocable Variants of the Russian Language]. Problemy istorii, filologii, kul'tury [Problems of History, Philology, Culture]. Magnitogorsk, Magnitogorskij GU Publ., 2009, Nî 24, pp. 622–630. (In Russ.)

10. Lesnikov, S.V. Akademicheskie tolkovye slovari russkogo yazyka kak yadro akademicheskogo slovarnogo korpusa russkogo yazyka [Academic Explanatory Dictionaries of the Russian Language as a Core of an Academic Dictionary Database of the Russian Language]. Sbornik nauchnyh statej po itogam raboty Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma “Nauka i innovacii: sovremennye koncepcii? (g. Moskva, 5 aprelya 2019 g.). CH.1 [Scientific Articles Collection on the Results of the International Scientific Forum “Scince and Innovations: Modern Concepts? (Moscow, April 5, 2019). Part 1]. Moscow, Infiniti Publ., 2019, pp. 38–47. (In Russ.)

11. Lesnikov, S.V. Akademicheskij slovarnyj korpus /ASK/ russkogo yazyka [Academic Dictionary Database of the Russian Language]. Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost' [The Russian Language: Historical Fates and Modernity]. Moscow, MGU Publ., 2019, pp. 213–214. (In Russ.)

12. Lesnikov, S.V. Akademicheskij slovarnyj korpus (ASK) russkogo yazyka [Academic Dictionary Database of the Russian Language]. Slovo i slovar' = Vocabulum et vocabularium: sbornik nauchnyh statej [Word and Dictionary = Vocabulum et vocabularium: Scientific Articles Collection]. Minsk, Belaruskaya navuka Publ., 2019, Iss. 16, pp. 111–114. (In Russ.)

13. Lesnikov, S.V. Analiz paradigmaticheskih otnoshenij lingvisticheskoj terminosistemy [Analyse of Paradigmatic Relations of a Linguistic Terminosystem]. Pamyati Anatoliya Anatol'evicha Polikarpova [In Memory of Anatoliy Anatol'evich Polikarpov]. Moscow, MGU Publ., 2015, pp. 269–279. (In Russ.)

14. Lesnikov, S.V. Analiticheskij referativno-annotirovannyj obzor ocifrovannyh slovarej i spravochnikov novyh slov i znachenij dlya cifrovogo leksikograficheskogo korpusa “Leksiko-semanticheskaya neologiya v russkom yazyke nachala XXI veka [An Analytic Abstract-Annotative Review of Digital Dictionaries and New Words and Meanings Guides for an Interactive Lexicographic Database “Lexico-Semantic Neology in the Russian Language of the Beginning of the 21st Century?]. Sbornik nauchnyh statej po itogam raboty Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma “Nauka i innovacii: sovremennye koncepcii? (g. Moskva, 3 maya 2019 g.). T.3 [Scientific Articles Collection on the Results of the International Scientific Forum “Scince and Innovations: Modern Concepts? (Moscow, May 5, 2019). Vol. 1]. Moscow, Infiniti Publ., 2019, pp. 34–42. (In Russ.)

15. Lesnikov, S.V. Arhitektura i sut' informacionno-poiskovogo korpusa akademicheskih slovarej russkogo yazyka [Architecture and Substance of an Information and Search Database of Academic Dictionaries of the Russian Language]. Nauchnyj obozrevatel'. Nauchno-analiticheskij zhurnal [Scientific Observer. Scientific and Analytical Journal]. Nî 3 (99), 2019, pp. 25–28. ISSN 2220-329X. (In Russ.)

16. Lesnikov, S.V. Bazovye bloki avtomatizirovannoj leksikograficheskoj sistemy [Base Units of an Automated Lexicographic System]. Vestnik Chelyabinskogo gos. universiteta. Seriya: filologiya, iskusstvovedenie. Vyp. 60 [Bulletin of the Chelyabinsk State University. Philology, Art. Iss. 60]. Chelyabinsk, CHelGU Publ., 2011, Nî 33 (248), pp. 200–202. (In Russ.)

17. Lesnikov, S.V. Bazovye operatory yazyka poiskovyh zaprosov tezaurusa metayazyka lingvistiki [Base Operators of the Search Queries Language for Thesaurus of Linguistic Metalanguage]. V mire nauchnyh otkrytij [In the World of Scientific Discoveries]. Krasnoyarsk, NIC Publ., 2012, Nî 7.2 (31), pp. 39–53. (In Russ.)

18. Lesnikov, S.V. Vladislav Mitrofanovich Andryushchenko – nauchnyj rukovoditel' i konsul'tant, glavnyj konstruktor Mashinnogo fonda russkogo yazyka /MFRYA/ [Vladislav Mitrofanovich Andryushchenko – Scientific Adviser and Consultant, Head Constructor of the Computer Database of the Russian Language]. Tezisy vserossijskoj konferencii “Ot yazykovyh mashinnyh fondov k lingvisticheskim korpusam: pamyati V.M. Andryushchenko? [Theses of the All-Russian Conference “From Linguistic Computer Databases to Linguistic Corpus: in Memory of Andryushchenko, V.M.?]. Moscow, MGU, IRYAz RAN Publ., 2018, pp. 58–60. (In Russ.)

19. Lesnikov, S.V. Gipertekstovyj informacionno-poiskovyj tezaurus (gizaurus) “Metayazyk nauki? (struktura; matematicheskoe, lingvisticheskoe i programmnoe obespecheniya; razdely lingvistika, matematika, ekonomika) [Hypertext Information and Search Thesaurus “Scientific Metalanguage? (Structure; Mathematic, Linguistic and Computer Software; Sections Linguistics, Mathematics, Economy)]. Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost' [The Russian Language: Historical Fates and Modernity]. Moscow, MGU Publ., 2014, pp. 268–269. (In Russ.)

20. Lesnikov, S.V. Gipertekstovyj tezaurus metayazyka nauki [Hypertext Thesaurus of Scientific Metalanguage]. Problemy istorii, filologii, kul'tury [Problems of History, Philology, Culture]. Moskva, Magnitogorsk, Novosibirsk, RAN, Analitik Publ., 2011, Nî 3 (33), pp. 30–34. (In Russ.)

21. Lesnikov, S.V. K voprosu o soderzhanii slovarnoj stat'i tezaurusa metayazyka lingvistiki [To the Topic of Linguistic Metalanguage Dictionary Entry Content]. Obydennoe metayazykovoe soznanie: ontologicheskie i gnoseologicheskie aspekty. Ch. IV [Common Metalinguistic Consciousness: Ontological and Epistemological Aspects. Part 4]. Kemerovo, KGU Publ., 2012, pp. 190–203. (In Russ.)

22. Lesnikov, S.V. Konstruirovanie gipertekstovogo general'nogo svoda leksiki russkogo yazyka: russkij gizaurus [Construction of the Hypertextual General Lexical Code of the Russian Language: A Russian Gizaurus]. Mezhdunarodnaya nauchnaya konferenciya “Yazyk i kul'tura?. 14–17 sentyabrya 2001 [The International Scientific Conference “Language and Culture?, September 14–17, 2001]. Moscow, OLYA RAN, nauchn. zhurnal “Voprosy filologii?, Inst. inostrannyh yazykov Publ., 2001, pp. 280–281. (In Russ.)

23. Lesnikov, S.V. Konstruirovanie gipertekstovogo svoda leksiki narodnyh govorov russkogo yazyka [Construction of the Hypertextual General Lexical Code of the Russian Language Dialects]. Aktual'nye problemy russkoj dialektologii. Materialy mezhdunarodnoj konferencii 26–28 oktyabrya 2018 g. [Actual Topics of the Russian Dialectology. Materials of the International Conference, October 26–28, 2018]. Moscow, IRYA im. V. V. Vinogradova RAN Publ., 2018, pp. 148–149. (In Russ.)

24. Lesnikov, S.V. Konstruirovanie informacionno-poiskovogo svoda akademicheskih slovarej russkogo yazyka (Svod ASRYA) [Construction of the Information and Search Code of Academic Dictionaries of the Russian Language]. Leksicheskij atlas russkih narodnyh govorov (Materialy i issledovaniya) 2018 [Lexical Atlas of Russian Dialects (Materials and Studies) 2018]. St. Petersburg, ILI RAN Publ., 2018, pp. 226–257. (In Russ.)

25. Lesnikov, S.V. Konstruirovanie slovarya terminov metayazyka SMI s pomoshch'yu metodiki vychisleniya vesa bazisnyh terminov [Construction of the Mass Media Metalanguage Terminology Dictionary by Means of a Method of Base Terms Weight Calculation]. Slova ¢kanteksce chasu: materyyaly IV M³zhnar. navuk.-prakt. kanf., prysvech. 90-goddzyu z dnya naradzhennya d-ra f³lal. navuk praf. A.². Narkev³cha [Materials of the 4th International Scientific and Practical Conference to the 90th Anniversary of Doct. Sci. (Philol.), Professor Narkevitch, A.I.]. M³nsk, 14–15 sak. 2019 g. M³nsk, BDU Publ., 2019, pp. 66–69. (In Russ.)

26. Lesnikov, S.V. Konstruirovanie slovnika slovarya terminov metayazyka lingvistiki s pomoshch'yu metodiki vychisleniya vesa bazisnyh terminov metayazyka lingvistiki [Construction of the Linguistic Metalanguage Terminology Dictionary by Means of a Method of Base Linguistic Metalanguage Terms Weight Calculation]. Social'no-kognitivnoe funkcionirovanie yazyka [Social and Cognitive Functioning of Language]. Kemerovo, KGU Publ., 2017, pp. 155–170. (In Russ.)

27. Lesnikov, S.V. Lingvisticheskie osnovy informatiki (teoriya, algoritmy i lingvisticheskie programmy): uchebnoe posobie. Chast' 1 [Linguistic Base of Informatics (Theory, Algorithms and Linguistic Programms): a Textbook. Part 1]. Syktyvkar, Izd-vo Syktykarskogo gos. un-ta Publ., 2009. 292 p. (In Russ.)

28. Lesnikov, S.V. Modelirovanie tezaurusa metayazyka lingvistiki na baze gipertekstovyh frejmov [Modeling of Linguistics Metalanguage Thesaurus Based on Hypertextual Frames]. Vestnik Vyatskogo gos. gumanitarnogo un-ta. Filologiya i iskusstvovedenie [Bulletin of the Vyatka State University of Humanities. Philology and Art]. Kirov, VyatGGU Publ., 2011, Nî 3 (2), pp. 51–54. (In Russ.)

29. Lesnikov, S.V. Osnovnye latinskie terminoelementy i terminy metayazyka lingvistiki [Base Latin Terms-Elements and Terms of Linguistics Metalanguage]. Nauchnye vedomosti BelGU. Ser. Gumanitarnye nauki [Scientific Statements of the Belgorod State University. Humanities]. Belgorod, BelGU Publ., 2011, Nî 12 (107). Iss. 10, pp. 37–45. (In Russ.)

30. Lesnikov, S.V. Predposylki konstruirovaniya i bazovye pervoistochniki akademicheskogo slovarnogo korpusa russkogo yazyka [Background for Construction and Base Primary Sources of the Academic Vocabulary Corpus of the Russian Language]. Sbornik nauchnyh statej po itogam raboty Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma “Nauka i innovacii – sovremennye koncepcii? (g. Moskva, 22 marta 2019 g.). T.2 [Scientific Articles Collection on the Results of the International Scientific Forum “Scince and Innovations: Modern Concepts? (Moscow, March 22, 2019). Part 2]. Moscow, Infiniti Publ., 2019, pp.76–83. (In Russ.)

31. Lesnikov, S.V. Slovar' russkih slovarej [Dictionary of Russian Dictionaries]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2002. 334 p. (In Russ.)

32. Lesnikov, S.V. Tipologiya russkih slovarej lingvisticheskoj terminologii [Typology of Russian Linguistic Terms Dictionaries]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [World of Science, Culture, Education]. Nî 6 (31), 2011, Part 2, December 2011, pp. 6–10. (In Russ.)

33. Lesnikov, S.V. Formirovanie terminologicheskogo fonda russkogo yazyka [Formation of Terminological Fund of the Russian Language]. Nauka segodnya: vyzovy i resheniya: materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, g. Vologda, 30 yanvarya 2019 g. [Science Today: Issues and Solutions: Materials of the International Scientific and Practical Conference, Vologda, January 30, 2019]. Vologda, OOO “Marker? Publ., 2019, pp. 98–102. (In Russ.)

34. Lesnikov, S.V. Fragment slovarya bazovyh terminov metayazyka lingvistiki [A Fragment of the Linguistics Metalanguage Base Terms Dictionary]. Leksicheskij atlas russkih narodnyh govorov (Materialy i issledovaniya) 2017 [Lexical Atlas of Russian Dialects (Materials and Studies) 2017]. St. Petersburg, 2017, pp. 335–360. (In Russ.)

35. Lesnikov S.V. Frejmovoe konstruirovanie tezaurusa metayazyka lingvistiki [Frame Construction of the Linguistics Metalanguage Thesaurus]. Vestnik Pomorskogo universiteta. Ser. Gumanitarnye i social'nye nauki [Bulletin of the Pomorie University. Humanities and Social Sciences]. Arhangel'sk, PGU Publ., 2011, Nî 4, pp. 84–89. (In Russ.)

36. Lesnikov, S.V., Zagorovskaya, O.V. Formal'naya grammatika slovarnoj stat'i avtomaticheskogo slovarya russkih govorov Komi ASSR i sopredel'nyh oblastej [Formal Grammar of a Dictionary Entry of the Automated Dictionary of Russian Dialects of Komi Republic and Neighboring Regions]. Vtoraya Vsesoyuznaya konferenciya po sozdaniyu Mashinnogo fonda russkogo yazyka: Materialy konferencii [The 2nd All-Soviet Conference for Creation of the Computer Database of the Russian Language: Materials of the Conference]. Moscow, IRYA AN SSSR Publ., 1988, pp. 107–119. (In Russ.)

37. Plungyan, V.A. Natsionalnyj korpus russkogo yazyka: 10 let proektu (predislovie) [The National Corpus of the Russian Language: the 10th Anniversary of the Project]. Trudy instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova [Bulletin of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute of The RAS]. 2015, Vol. 6, pp. 11–18.

38. Proekt slovarya sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Project of the Dictionary of the Modern Russian Literary Language]. Moscow, Leningrad, AN SSSR Publ., 1938. 98 p. (In Russ.)

39. Rogozhnikova, R.P. MFRYA i slovarnoe delo [Computer Database of the Russian Language and Dictionaries Compiling]. MFRYA: idei i suzhdeniya [Computer Database of the Russian Languag: Ideas and Propositions]. Moscow, Nauka Publ., 1986, pp. 58–67. (In Russ.)

40. Shcherba, L.V. Opyt obshchej teorii leksikografii [General Lexicographic Theory Expirience] Izv. AN SSSR. Otd. lit-ry i yazyka [Bulletin of the Academy of Sciences of the USSR: Studies in Literature and Language]. 1940, Nî 3. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate