СТИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ 1970-Х ГОДОВ ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ
СТИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ 1970-Х ГОДОВ ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ
Аннотация
Код статьи
S241377150000596-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Выпуск
Страницы
12-27
Аннотация
После 1950-х годов в России корейская поэзия интенсивнее всего переводилась в 1970-е годы. Переиздавались переводы Анны Ахматовой, продолжал много переводить Александр Жовтис. Оба они представляли классическую традицию перевода. Но в 1970-е годы в основном молодые переводчики предприняли попытку модернистского преображения стиха в переводах из корейской поэзии.
Ключевые слова
корейская поэзия, китайская поэзия, дольник, ямб, хорей, трехсложные размеры, тактовик, рифмовка, строфа
Классификатор
Дата публикации
01.03.2015
Всего подписок
1
Всего просмотров
1199
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
Доступ к дополнительным сервисам
Дополнительные сервисы только на эту статью
1

Библиография



Дополнительные источники и материалы

1. Ахматова Анна. Собр. соч. Т. 8. Дополнительный. М., 2005.
2. Кормилов С.И., Аманова Г.А. Метрика, рифма и строфика в русских переводах из корейской поэзии (А.А. Ахматова, А.Л. Жовтис, Г.Б. Ярославцев). Статьи первая, вторая, третья // Вестник Московского университета. 2013. № 5, 6; 2014. № 1.
3. Концевич Л.Р. Оригинал – подстрочник – художественный перевод и границы их адекватности (из опыта переводов корейской средневековой поэзии) // Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика / Сост. Н.И. Никулин. М., 2008.
4. Чон Чхоль. Одинокий журавль. Из корейской поэзии XVI века / Перевод А. Жовтиса. М., 1975.
5. Осенние клёны. Антология корейской поэзии VIII–XIX столетий в русских переводах / Сост. Л.Р. Концевич; вступ. статьи, подстрочные переводы со старокорейского и коммент. М.И. Никитиной и Л.Р. Концевича; поэтич. пер. А.А. Ахматовой, А.Л. Жовтиса, Е. Витковского. СПб., 2012.
6. Жовтис А.Л. Избранные статьи. Алматы, 2013. 7. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., 1977. (“Библиотека всемирной литературы”).
8. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984.
9. Чупринин Сергей. Малая литературная энциклопедия. Русская литература сегодня. М., 2012.
10. История всемирной литературы: В 9 т. Т. 2, 3. М., 1984, 1985.
11. Лисевич И.С. Китайская поэтика // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001.
12. Корейская классическая поэзия. Перевод Анны Ахматовой. М., 1958.
13. Гаспаров М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика. М., 1974.
14. Жовтис Александр. Эхо. Стихотворные переводы. Алма-Ата, 1983.
15. Избранные произведения корейской классической литературы. Т. 3. Сиджо. Пхеньян, 1985.
16. <Холшевников В.Е.> Что такое русский стих // Мысль, вооруженная рифмами. Поэтическая антология по истории русского стиха / Сост. В.Е. Холшевников. 3-е изд., испр. и доп. СПб., 2005.
17. Избранные произведения корейской классической литературы. Т. 4. Каса. Пхеньян, 1985.
18. Неувядающие песни страны Зеленых гор. Пхеньян, 1954.
19. Избранные произведения корейской классической литературы. Т. 5. Стихи на китайском языке. Пхеньян, 1985. 1985.)
20. Изучение памятников корейского языка и классической литературы. Пхеньян, 1964. 21. Стихи Ли Джехёна. http://blog.daum.net/dykkh/121

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести