Эпическое слово: др.-исл. hǫll ‘палата, чертог’ в “Старшей Эдде”
Эпическое слово: др.-исл. hǫll ‘палата, чертог’ в “Старшей Эдде”
Аннотация
Код статьи
S160578800025502-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Топорова Татьяна Владимировна 
Аффилиация: Институт языкознания РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
63-71
Аннотация

Многокомпонентный анализ др.-исл. hǫll ‘палата, чертог’ в скандинавском эпосе – “Старшей Эдде&8j1; – призван объяснить принципы дистрибуции данной лексемы и её дериватов. Используются методы статистические, учитывающие частотность употреблений, грамматические, описывающие её падежную парадигму, морфологические, определяющие типы сочетания компонентов композита в дериватах, синтаксические, устанавливающие релевантные функции, этимологические, способные к актуализации в определённых ситуациях, мифологические, характеризующие тяготение к тем или иным мифологемам, мотивам, сюжетам или мифам, поэтические (аллитерации, звуковые повторы, анаграммы) и экстралингвистические, указывающие на связь с “миром вещей&8j1;. Можно констатировать, что др.-исл. hǫll использовалось для номинации нижнего мира, загробного царства (др.-исл. val-hǫll ‘павших чертог’), предназначенного для погибших на поле брани, а затем после ассоциации с небом, куда были перенесены жилища богов, первоначально локализуемые на земле, приобрело черты идеального пространства, рая, символом которого являлась пиршественная палата.

Ключевые слова
древнеисландский язык, эпос, “Старшая Эддаˮ, мифопоэтическая модель мира, контекст, семантика, грамматика, морфология, синтаксис, этимология, семантическая реконструкция
Классификатор
Получено
24.01.2023
Дата публикации
30.04.2023
Всего подписок
13
Всего просмотров
195
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
Доступ к дополнительным сервисам
Дополнительные сервисы только на эту статью
Дополнительные сервисы на весь выпуск”
Дополнительные сервисы на все выпуски за 2023 год
1 Эпическое слово, функционирующее в знаменитом древнеисландском поэтическом памятнике – “Старшей Эддеˮ ([1]; [2], основная рукопись Codex Regius 2365 второй половины XIII в.), объединяющей песни мифологического и героического циклов, – уникально по своей природе и требует особого ориентированного на контекст или текстоцентрического [3] подхода, так как оно обладает аксиологическим статусом и отражает концепты архаической мифопоэтической модели мира, определяемой как “сокращённое и упрощённое отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции, взятых в их системном и операционном аспектахˮ [4, c. 161].
2 Для адекватного исследования эпического слова и кодируемых им денотатов разработана специальная схема описания1, учитывающая многообразие факторов, влияющих на конституирование его значения:
1. Она основана на исследованиях русского фольклора [5]; [6] впервые была применена автором при анализе обозначений горы в “Старшей Эддеˮ [7, c. 9–11].
3
  • решающее значение для определения лексико-семантических тождеств и различий приобретает контекст как непосредственная среда существования слова;
  • для осмысления принципов дистрибуции лексемы в тексте применяется анализ распределения эпического слова по числам и падежам, и учитываются статистические данные;
  • этимология позволяет увидеть индоевропейскую перспективу формирования значения;
  • мифология эксплицирует тяготение слова к тому или иному мифу, сюжету или мотиву;
  • поэтика отражает актуальные связи лексем в пределах эддического текста.
4 Перейдём к непосредственному анализу интересующей нас лексемы.
5 1) Заголовочное слово: др.-исл. hǫll; 2) Фонетические / морфологические варианты: hallr, hallar, hallir, hǫll, hǫllina, hǫllinni, hǫllo; 3) Контексты:
6 а) в мифологических песнях: Inn scal ganga Ægis hallir í, / á þat sumbl at siá (Ls. 3; 4) “Внутрь должен я войти в палаты Эгира / на этот пир посмотретьˮ*; Síðan gecc Loki inn hǫllina (Ls. 5 проз. 1) “После этого Локи вошёл в палатуˮ; Þyrstr ec kom þessar hallar til, / Loptr, um langan veg (Ls. 6) “Жаждой томимый я, пришёл к этой палате, / Лофт, после долгого путиˮ*; síðr oss Loki qveði lastastǫfom / Ægis hǫllo í (Ls. 10) “чтобы Локи не начал говорить нам бранные речи / в палате Эгираˮ*; at þú qveðira lastastǫfom / Ægis hǫllo í (Ls. 16) “чтобы ты не говорил бранные речи / в Эгира палатеˮ*; Loca ec qveðca lastastǫfom / Ægis hǫllo í (Ls. 18) “Локи я не говорю бранные речи / в палате Эгираˮ*; Veit ec, ef fyr útan værac, svá sem fyr innan emc / Ægis hǫll um kominn (Ls. 14) “Знаю я, что если бы я был снаружи, как сейчас я внутрь / вошёл Эгира палатыˮ*; Veiztu. еf ec inni ættac Ægis hǫllom í / Baldri lícan bur (Ls. 27) “Знаешь, если бы я имела внутри Эгира палат / сына, подобного Бальдруˮ*;
7 б) в героических песнях: Sigurðr reið einn saman oc kom til hallar Grípis (Grp. проз. 3) “Сигурд ехал один и приехал в палату Грипираˮ*; Lét hon mar fara moldveg sléttan, / unz at hári kom hǫll standandi, / oc hon inn um gecc endlangan sal (Od. 3) “Пустила коня по ровным путям, / пока к высокому не приехала дому стоящему, / и не прошла внутрь вдоль палатыˮ*; at gǫrðom kom hann Giúca oc at Gunnars hǫllo, // becciom aringreypom oc at bióri svásom (Akv. 1) “к чертогам прибыл он Гьюки и залу Гуннара, / к скамьям у очага и сладкому пивуˮ*; Inn kom þá annspilli, hvat úti drýgðo, // hátt fyr hǫllo; heyrðo þræl segia (Am. 45) “Дошли новости, что снаружи происходили, / громко перед домом; услышали, что слуга говоритˮ*; þá er í hǫll húnscar þióðar /eld á iǫfri ormbeðs litom (Gðr. I 26) “когда мы увидели в доме гуннов / на князе огонь ложа дракона2ˮ; Umðo ǫlscálir Atla, vínhǫfgar, // þá er í hǫll saman Húnar tǫlðuz (Akv. 34) “Звенели чаши Атли, от пива тяжёлые, / когда в палате гунны собралисьˮ*; mér í hǫllo Herkia sagði, / at þit Þióðrecr undir þaki svæfit (Gðr. III 2) “Херкья сейчас мне в палате сказала: / с Тьодреком ты уснула на ложеˮ; Þiggia knáttu, þengill, í þinni hǫllo // glaðr at Guðrúno gnadda niflfarna (Akv. 33) “Конунг, прими в палате твоей / радостный от Гудрун зверёнышей, в хель ушедшихˮ*; Glaumr var í hǫllo, halir ǫlreifir (Hm. 18) “Шум был в палате, люди весёлые от пиваˮ*; Sæll ec þá þœttomc, ef ec siá knætta // Hamði oc Sǫrla í hǫllo minni (Hm. 21) “Счастлив я был бы Сёрли и Хамдира / увидеть в доме моёмˮ; hiálm oc sciǫld hvítastan, kominn ór hǫll Kiárs (Akv. 7) “шлем и щит белейший, происходящие из дома Кьяраˮ*3; hǫll gacc þú ór snemma! (Akv. 15) “из дома уходи скорее!ˮ*; Hann hitti mann at máli úti fyrir hǫllinni (Grp. проз. 4) “Он встретил какого-то человека для разговора снаружи перед палатойˮ*; unz ec hǫll Hálfs, háva, þecþac (Gðr. II 13) “пока я дом Хальва высокий не заметилаˮ*; enn eptir drap hon Atla oc brendi hǫllina oc hirðina alla (Akv. проз. 3) “а потом убила самого Атли и сожгла палату и всю дружинуˮ; þótt vér qván eigim, þá er þér kunnið, / eða ióð eigim innan hallar (Vkv. 33) “хотя мы жену имеем, тебе известную, / и дитя имеем внутри палатыˮ*; Hon beð broddi gaf blóð at drecca, // hendi helfússi, oc hvelpa leysti; // hratt fyr hallar dyrr, oc húskarla vacþi (Akv. 41) “Постель она с лезвия кровью напоила, / рукой, к Хель готовой, и псов отпустила; / толкнула дверь палаты и домочадцев разбудилаˮ*;
2. “Огонь ложа дракона — золотоˮ [8, c. 242].

3. “Кьяр – в данном случае, вероятно, византийский императорˮ [8, c. 247].
8 4) Количество словоупотреблений:
9 а) в мифологических песнях: 9;
10 б) в героических песнях: 17;
11 5) Толкование: “hǫll f, ‘halle’, das (einräumige) wohnhaus der großen, auch Odins u. der Riesen; vgl. val-, þys-hǫllˮ [9, S. 109]; “hǫll f. ‘hall’, (one-room) dwelling of people of high rank; also used of Odin’s and the giants’ halls; cf. val-, þys-hǫllˮ [10, p. 132]; “hǫll f. [A.S. heal, Engl. hall, Hel. halla, but not found in old and mid. H.G. the mod. Germ. halle being a borrowed word ; – a hall, but in the Norse only of a king’s or earl’s hall, whereas a private dwelling is called skáli, eldhús, and thus ‘hall’ never could be used of an Icel. dwelling. In earlier times it seems to have had a more general sense, which remains in a verse of Kormak, Korm. 42: – in the mythology and old poems ‘hall’ is also used of the hall of gods, giants, Vm., Hym., Ls.; Val-hǫll, Valhalla, the hall of the slain, of Odin; as also Guðs hǫll, God’s hall = the heaven, Geisli; dags hǫll, day’s hall, the sky . For the building, structure, seats of a hall see the Sagasˮ [11, p. 1957, 309–310];
12 6) Денотат: палаты морского великана Эгира, в которых был устроен пир для богов (Ls.); палаты Грипира, сына Эйлими, брата Хьёрдис (Grp. проз. 3); палаты Гьюки и Гуннара (Akv. 1); палаты Атли (Akv. проз. 3); палаты гуннов (Akv. 34); палаты византийского императора (Akv. 3); иной мир, ‘павших чертог’ (др.-исл. Val-hǫll), в котором обитают воины, погибшие на поле брани;
13 7) Грамматическая информация:
14 – тип основы: -ō- основа;
15 – род: женский;
16 – число: ед. ч. (Ls. 5 проз. 1; 6; 10; 14; 16; 18; Vkv. 33; Grp. проз. 3; 4; Gðr. I 26; Gðr. II 13; Gðr. III 2; Od. 3; Akv. проз. 3; 1; 7; 15; 33; 34; 41; Am. 45; Hm. 18; 21); мн. ч. (Ls. 3; 4; 27);
17 – падеж (+ модель управления): род. пад. (hallar (Akv. 41); innan hallar “внутри палатыˮ (Vkv. 33); hallar til “к палатеˮ (Ls. 6); til hallar Grípis (Grp. проз. 3)); дат. пад. (at ... hǫllo4 “к палатеˮ (Akv. 1); fyr hǫllo “перед домомˮ (Am. 45); fyrir hǫllinni “перед палатойˮ (Grp. проз. 4); í hǫll (Gðr. I 26; Akv. 34); í hǫllo (Gðr. III 2; Akv. 33; Hm. 18; 21); hǫllo í “в палатеˮ (Ls. 10; 16; 18); hǫllom í “в палатахˮ (Ls. 27); ór hǫll “из домаˮ (Akv. 7); hǫll ... ór (Akv. 15); вин. пад. (hǫll (Gðr. II 13); at … hǫll “к палатеˮ (Od. 3); fyr innan ... hǫll “внутрь … (в) палатуˮ (Ls. 14); hǫllina (Akv. проз. 3); inn hǫllina “в палатуˮ (Ls. 5 проз. 1); Inn … hallir í (Ls. 3; 4) “Внутрь … в палатыˮ);
4. Некоторые существительные ж. р. склонения на -ō- “(например, hǫll ‘палата’) имеют в дат. ед. ч. окончание -uˮ [8, c. 55].
18 8) Этимология: “hǫll f. ‘halle’, nisl. höll, fär. høll, nnorw. schw. hall, ndä. hal. ae. heall, as. ahd. halla. - vgl. hel ‘totenreich; Todesgöttin’ˮ [12, S. 281];
19 9) Словообразование: -;
20 10) Словосложение в мифологических песнях:
21 а) в качестве первого элемента композита: -;
22 б) в качестве второго элемента композита:
23 Val-hǫll ‘павших чертог’ (“f. welsche halle (Akv. 2 u. 14); vgl. Valhǫll als halle der gefallenenˮ [9, S. 213]) < др.-исл. valr ‘павший на поле боя’ (“valr m. die leichen auf der walstattˮ [9, S. 213]) & др.-исл. hǫll ‘чертог’: enn Frigg um grét í Fensǫlom // vá Valhallar (Vsp. 33) “оплакала Фригг, в Фенсалир сидя, / Вальхаллы скорбьˮ; Glaðsheimr heitir inn fimti, þars en gullbiarta // Valhǫll víð of þrumir; // enn þar Hroptr kýss hverian dag // vápndauða vera (Grm. 8) “Радости дом называется пятый [чертог], там золотом яркая / Вальхалла широкая пребывает; // Там Один выбирает каждый день / воинов, убитых в боюˮ*; Fimm hundruð dura oc um fiórom togom, // svá hygg ec at Valhǫllo vera (Grm. 23) “Пять сотен дверей и сорок ещё // думаю я, есть в Вальхаллеˮ*; nú er rǫcr rǫcra, ríða vit scolom // til Valhallar oc til vés heilags (Hdl. 1) “Тьма тьмущаая, поскакать мы должны // в Вальхаллу и в святилище священноеˮ*;
24 11) Количество словоупотреблений в мифологических песнях:
25 а) в качестве первого элемента композита: -;
26 б) в качестве второго элемента композита: 4;
27 12) Словосложение в героических песнях:
28 а) в качестве первого элемента композита: -;
29 б) в качестве второго элемента композита:
30 Haugr var gorr eptir Helga. Enn er hann kom til Valhallar, þá bauð Óðinn hánom at ráða með sér (HH. II 38 проз. 1–2) “Холм был насыпан на могиле Хельги. И когда он пришёл в Вальхаллу, Один предложил ему править вместе с нимˮ*; Drucco þar dróttmegir – enn dyliendr þǫgðo - // vín í valhǫllo, vreiði sáz þeir Húna (Akv. 2) “Пили дружинники, – молчали предатели -, / вино в вальхалле5, гневались они на гунновˮ*; enn þar dracc Atli vín í valhǫllo; verðir sáto úti (Akv. 14) “Атли там пил в вальхалле вино; стражи сидели снаружиˮ*;
5. “Вальхалла. – Так названы палаты Атли в данной песни (обычно Вальхалла – палаты Одина)ˮ [8, c. 247].
31 Þys-hǫll ‘шума чертог’ (“f. lärmvolle halle (Akv. 29)ˮ [9, S. 245]) < др.-исл. þyss ‘шум’ (“þyss, m. an uproar, tumult from a crowdˮ [11, p. 755] & др.-исл. hǫll ‘чертог’: Guðrún sigtíva // varnaði við tárom, vaðin í þyshǫllo (Akv. 29) “Гудрун победы богов / воздержалась от слёз, войдя в шума палатуˮ*;
32 13) Количество словоупотреблений в героических песнях:
33 а) в качестве первого элемента композита: -;
34 б) в качестве второго элемента композита: 4;
35 14) Грамматика сложных слов с обозначением палаты в качестве второго компонента:
36 a) в мифологических песнях: -;
37 б) в героических песнях: subst.& subst. (val-hǫll ‘павших палата’; þys-hǫll ‘шума палата’);
38 15) Морфологические модели композитов с обозначением палаты:
39 a) в мифологических песнях: -;
40 б) в героических песнях: -;
41 16) Семантика композитов:
42 a) в мифологических песнях: -;
43 б) в героических песнях:
44 павший & палата: др.-исл. val-hǫll;
45 шум & палата: др.-исл. þys-hǫll;
46 17) Синонимы: at gǫrðom kom hann Giúca oc at Gunnars hǫllo, // becciom aringreypom oc at bióri svásom (Akv. 1) “к чертогам прибыл он Гьюки и залу Гуннара, / к скамьям у очага и сладкому пивуˮ*; Lét hon mar fara moldveg sléttan, / unz at hári kom hǫll standandi, / oc hon inn um gecc endlangan sal (Od. 3) “Пустила коня по ровным путям, / пока к высокому не приехала дому стоящему, / и не прошла вдоль палатыˮ*;
47 18) Антонимы:
48 палата дорога: Þyrstr ec kom þessar hallar til, / Loptr, um langan veg (Ls. 6) “Жаждой томимый я, пришёл к этой палате, / Лофт, после долгого путиˮ*; Lét hon mar fara moldveg sléttan, / unz at hári kom hǫll standandi (Od. 3) “Пустила коня по ровному пути, / пока к высокому не приехала дому стоящемуˮ*;
49 палата снаружи: Veit ec, ef fyr útan værac, svá sem fyr innan emc / Ægis hǫll um kominn (Ls. 14) “Знаю я, что если бы я был снаружи, как сейчас я внутрь / вошёл в Эгира палатыˮ*; Inn kom þá annspilli, hvat úti drýgðo, // hátt fyr hǫllo; heyrðo þræl segia (Am. 45) “Дошли новости, что снаружи происходили, / громко перед домомˮ*; Hann hitti mann at máli úti fyrir hǫllinni (Grp. проз. 4) “Он встретил какого-то человека для разговора снаружи перед палатойˮ*;
50 19) Гиперонимы: -;
51 20) Гипонимы: -;
52 21) Ассоциативный комплекс:
53 а) с существительными:
54 палата пиво: Glaumr var í hǫllo, halir ǫlreifir (Hm. 18) “Шум был в палате, люди весёлые от пиваˮ*; at gǫrðom kom hann Giúca oc at Gunnars hǫllo, // becciom aringreypom oc at bióri svásom (Akv. 1) “к чертогам прибыл он Гьюки и залу Гуннара, / к скамьям у очага и сладкому пивуˮ*; Umðo ǫlscálir Atla, vínhǫfgar, // þá er í hǫll saman Húnar tǫlðuz (Akv. 34) “Звенели чаши пива Атли, от пива тяжёлые, / когда в палате гунны собралисьˮ*;
55 палата шум: Glaumr var í hǫllo, halir ǫlreifir (Hm. 18) “Шум был в палате, люди весёлые от пиваˮ*; Umðo ǫlscálir Atla, vínhǫfgar, // þá er í hǫll saman Húnar tǫlðuz (Akv. 34) “Звенели чаши пива Атли, от пива тяжёлые, / когда в палате гунны собралисьˮ*;
56 б) с прилагательными:
57 палата — радостный / счастливый: Þiggia knáttu, þengill, í þinni hǫllo // glaðr at Guðrúno gnadda niflfarna (Akv. 33) “Конунг, прими в палате твоей / радостный от Гудрун зверёнышей, в хель ушедшихˮ*; Sæll ec þá þœttomc, ef ec siá knætta // Hamði oc Sǫrla í hǫllo minni (Hm. 21) “Счастлив я был бы Сёрли и Хамдира / увидеть в доме моёмˮ;
58 в) с наречиями:
59 палата — внутри: Veit ec, ef fyr útan værac, svá sem fyr innan emc / Ægis hǫll um kominn (Ls. 14) “Знаю я, что если бы я был снаружи, как сейчас я внутрь / вошёл Эгира палатыˮ*; Veiztu. еf ec inni ættac Ægis hǫllom í / Baldri lícan bur (Ls. 27) “Знаешь, если бы я имел внутри Эгира палат / сына, подобного Бальдруˮ*; eða ióð eigim innan hallar (Vkv. 33) “и дитя имеем внутри палатыˮ*;
60 22) Палаты – субъект (что? – подлежащее): см. предикаты субъекта;
61 23) Палаты – объект (что? – дополнение): ср. именное словосочетание палаты дверь: hratt fyr hallar dyrr, oc húskarla vacþi (Akv. 41) “толкнула дверь палаты и домочадцев разбудилаˮ*; см. также предикаты объекта;
62 24) Поссессоры палат (чьи палаты?: великаны (Эгир (Ls. 3; 4; 10; 14; 16; 18; 27); Гьюки, Гуннар (Akv. 1); Атли (Akv. проз. 3; 34); Хальв (Gðr. II 13); Грипир (Grp. проз. 3); гунны (Gðr. I 26); император (Akv. 7);
63 25) Палаты – локус (где? – в палатах): см. предикаты локуса;
64 26) Палаты – направление, цель (куда? – в палаты): см. предикаты направления, цели;
65 27) Палаты – инструмент (чем? – палатами): -;
66 28) Атрибуты палат:
67 высокий: Lét hon mar fara moldveg sléttan, / unz at hári kom hǫll standandi, / oc hon inn um gecc endlangan sal (Od. 3) “Пустила коня по ровным путям, / пока к высокому не приехала дому стоящему, / и не прошла внутрь вдоль палатыˮ*; unz ec hǫll Hálfs, háva, þecþac (Gðr. II 13) “пока я дом Хальва высокий не заметилаˮ*;
68 29) Предикаты палат:
69 – предикаты палат как субъекта:
70 стоять: unz at hári kom hǫll standandi (Od. 3) “пока к высокому не приехала дому стоящемуˮ*;
71 – предикаты палат как объекта:
72 видеть (замечать): unz ec hǫll Hálfs, háva, þecþac (Gðr. II 13) “пока я дом Хальва высокий не заметилаˮ*;
73 поджигать: enn eptir drap hon Atla oc brendi hǫllina oc hirðina alla (Akv. проз. 3) “а потом убила самого Атли и подожгла палату и всю дружинуˮ;
74 – предикаты ограды, палат как локуса:
75 быть (происходить): Glaumr var í hǫllo, halir ǫlreifir (Hm. 18) “Шум был в палате, люди весёлые от пиваˮ*; Inn kom þá annspilli, hvat úti drýgðo, // hátt fyr hǫllo; heyrðo þræl segia (Am. 45) “Дошли новости, что снаружи происходили, / громко перед домом; услышали, что слуга говоритˮ*;
76 видеть: þá er í hǫll húnscar þióðar /eld á iǫfri ormbeðs litom (Gðr. I 26) “когда мы увидели в доме гуннов / на князе огонь ложа драконаˮ; Sæll ec þá þœttomc, ef ec siá knætta // Hamði oc Sǫrla í hǫllo minni (Hm. 21) “Счастлив я был бы Сёрли и Хамдира / увидеть в доме моёмˮ;
77 встретить: Hann hitti mann at máli úti fyrir hǫllinni (Grp. проз. 4) “Он встретил какого-то человека для разговора снаружи перед палатойˮ*;
78 говорить: síðr oss Loki qveði lastastǫfom / Ægis hǫllo í (Ls. 10; аналогично 16; 18 ) “чтобы Локи не начал говорить нам бранные речи / в палате Эгираˮ*; mér í hǫllo Herkia sagði, / at þit Þióðrecr undir þaki svæfit (Gðr. III 2) “Херкья сейчас мне в палате сказала: / с Тьодреком ты уснула на ложеˮ;
79 иметь: Veiztu. еf ec inni ættac Ægis hǫllom í / Baldri lícan bur (Ls. 27) “Знаешь, если бы я имела внутри Эгира палат / сына, подобного Бальдруˮ*; eða ióð eigim innan hallar (Vkv. 33) “и дитя имеем внутри палатыˮ*;
80 принимать: Þiggia knáttu, þengill, í þinni hǫllo // glaðr at Guðrúno gnadda niflfarna (Akv. 33) “Конунг, прими в палате твоей / радостный от Гудрун зверёнышей, в хель ушедшихˮ*;
81 собираться: … þá er í hǫll saman Húnar tǫlðuz (Akv. 34) “… когда в палате гунны собралисьˮ*;
82 – предикаты палат как направления, цели:
83 быть (происходить из палат): hiálm oc sciǫld hvítastan, kominn ór hǫll Kiárs (Akv. 7) “шлем и щит белейший, происходящие из дома Кьяраˮ*;
84 идти, входить, приходить, приезжать, уходить: Inn scal ganga Ægis hallir í (Ls. 3; 4) “Внутрь должен я войти в палаты Эгираˮ*; Síðan gecc Loki inn hǫllina (Ls. 5 проз. 1) “После этого Локи вошёл в палатуˮ; Þyrstr ec kom þessar hallar til, / Loptr, um langan veg (Ls. 6) “Жаждой томимый, я пришёл к этой палате, / Лофт, после долгого путиˮ*; Ægis hǫll um kominn (Ls. 14) “вошёл в Эгира палатыˮ*; Sigurðr ... kom til hallar Grípis (Grp. проз. 3) “Сигурд … приехал в палату Грипираˮ*; … unz at hári kom hǫll standandi (Od. 3) “… пока к высокому не приехала дому стоящемуˮ*; at gǫrðom kom hann Giúca oc at Gunnars hǫllo (Akv. 1) “к чертогам прибыл он Гьюки и залу Гуннараˮ*; hǫll gacc þú ór snemma! (Akv. 15) “из дома уходи скорее!ˮ*;
85 – предикаты палат как инструмента: -;
86 30) Сравнение, параллелизм: -;
87 31) Звуковая игра:
88 – звуковые повторы:
89 – аллитерация: … unz at hári kom hǫll standandi (Od. 3) “… пока к высокому не приехала дому стоящемуˮ*; hátt fyr hǫllo; heyrðo þræl segia (Am. 45) “громко перед домом; услышали, что слуга говоритˮ*; þá er í hǫll húnscar þióðar (Gðr. I 26) “когда в доме гунновˮ; þá er í hǫll saman Húnar tǫlðuz (Akv. 34) “когда в палате гунны собралисьˮ*; mér í hǫllo Herkia sagði (Gðr. III 2) “Херкья сейчас мне в палате сказалаˮ; Hamði oc Sǫrla í hǫllo minni (Hm. 21) “Хамдира и Сёрли / увидеть в доме моёмˮ;
90 ABAB: hiálm oc sciǫld hvítastan, kominn ór hǫll Kiárs (Akv. 7) “шлем и щит белейший, происходящие из дома Кьяраˮ*; unz ec hǫll Hálfs, háva, þecþac (Gðr. II 13) “пока я дом Хальва высокий не заметилаˮ*;
91 анаграмма: hendi helfússi, oc hvelpa leysti; // hratt fyr hallar dyrr, oc húskarla vacþi (Akv. 41) “рукой, к Хель готовой, и псов отпустила; / толкнула дверь перед палатами и домочадцев разбудилаˮ*6.
6. Анаграммируемое слово – hallar.
92 Комментарий. На основании эддических данных можно сформулировать некоторые закономерности, имеющие непосредственное отношение к специфике функционирования и структуре содержания др.-исл. hǫll. По поводу соотношения ед. и мн. ч. не возникает никаких сомнений, что ед. ч. доминирует (23 словоупотребления), а мн. ч. редуцировано (3 словоупотребления, причём в. Ls. 3; 4 репрезентирован повтор). Нельзя не обратить внимания на то обстоятельство, что мн. ч. фигурирует только в одной эддической песни – “Перебранке Локиˮ и служит для обозначения одного и того же денотата – палат великана Эгира, в которых устроен пир для богов. Вполне правдоподобно предположение, что использование мн. ч. вместо ед. ч. мотивировано экстралингвистическими факторами, а именно влиянием мифопоэтической модели мира, выражающемся в отождествлении жилища Эгира с миром богов в один из самых сакральных моментов – во время пира, праздника7 – и его мультипликации, умножении, распространении вовне и заполнении всего пространства. О первичности ед. ч. помимо статистических фактов свидетельствует также и способность др.-исл. hǫll не поддаваться воздействию мн. ч. синонимичного др.-исл. gǫrðom: at gǫrðom kom hann Giúca oc at Gunnars hǫllo, // becciom aringreypom oc at bióri svásom (Akv. 1) “к чертогам прибыл он Гьюки и залу Гуннара, / к скамьям у очага и сладкому пивуˮ*.
7. “… временного отрезка, обладающего особой связью со сферой сакрального, предполагающего максимальную причастность к этой сфере всех участвующих в празднике и отмечаемого как некое институализованное действоˮ [4, c. 329].
93 Падежная парадигма др.-исл. hǫll представляют в порядке возрастания род. пад. (4 словоупотребления), дат. пад. (15 словоупотреблений), вин. пад. (7 словоупотреблений). Для того чтобы адекватно интерпретировать сложившуюся ситуацию, необходимо учитывать синтаксические функции, которые обслуживают данные падежи. При внимательном рассмотрении обнаруживается периферийная зона, образуемая функцией субъекта (1: стоять словоупотребление) и прямого объекта (2: видеть, поджигать), и два практически равновеликих ядра: функция локуса, объединяющая семь компонентов (13: быть (2), видеть (2), говорить (4), иметь (2), встретить (1), принимать (1), собираться (1) в палате), и достаточно монолитная функция направления, цели (10: быть из дома (1), совершать движение в палату / из палаты (9)).
94 Др.-исл. hǫll обладает мифологическими коннотациями, для экспликации которых исключительную роль играет “Перебранка Локиˮ, единственная песнь “Старшей Эддыˮ мифологического цикла, в которой данная лексема зафиксирована 9 раз. В этой эддической песни изображается наиболее релевантная для архаичной мифопоэтической традиции ситуация праздника (пира) богов у морского великана Эгира, при этом воссоздаётся прецедент первотворения и детерминируется необходимость функционирования космологической песни, заостряющей внимание на эсхатологической теме. Палаты Эгира, не случайно употребляемые во мн. ч., превращаются на время пира в чертоги богов, их жилища (“оградыˮ). Показательно, что они противопоставляются всему, что снаружи, в том числе и дороге, и ассоциируются с праздником (нахождением внутри, пивом, шумом, радостью / счастьем), то есть отождествляются с идеальным пространством. Метафорическая номинация палат Атли при помощи др.-исл. val-hǫll в “Гренландской песни об Атлиˮ8 (Akv. 2; 14) не может не вызывать коннотаций с древнеисландской Вальхаллой, ‘павших чертогом’, миром иным, где обитают воины, погибшие в битве, и ассоциация с празднованием, вином (vín í valhǫllo) подтверждает приводимую выше гипотезу. Как было установлено [14, S. 377], др.-исл. val-hǫll первоначально служило для обозначения подземного чертога, в котором пребывали погибшие в битве воины, возглавляемые богом смерти Одином, который в последствие вместе с другими представителями скандинавского пантеона стал ассоциироваться с небом, и денотат, кодируемый данной лексемой, был транспонирован из нижней в верхнюю сферу универсума и приобрёл черты сказочной “страны блаженстваˮ, где не прекращается пир избранных [14, S. 379].
8. О мифологическом плане, эксплицируемом в этой песни, см. [13, c. 158–175].
95 Ещё одним убедительным доказательством принадлежности др.-исл. hǫll к ключевым понятиям мифопоэтической модели мира служит её сочетание казалось бы с совершенно избыточным глаголом стоять, расположенному к тому же в непосредственном контакте. Ср.: Lét hon mar fara moldveg sléttan, / unz at hári kom hǫll standandi (Od. 3) “Пустила коня по ровному пути, / пока к высокому не приехала дому стоящемуˮ*. Все сомнения рассеиваются, если принять во внимание включевую роль этого глагола в космогоническом мифе, характеризующего важнейшие объекты мироздания, в частности, мировое древо Иггдрасиль. Достаточно привести наиболее показательные контексты: Ask veit ek standa, heitir Yggdrasill (Vsp. 19) “Ясень я знаю стоит, называется Иггдрасильˮ*; stendr æ yfir, grœnn, Urðar brunni (Vsp. 19) “всегда стоит зелёный над источником Урд (= судьбы)ˮ*; Scelfr Yggdrasils ascr standandi (Vsp. 47) “Дрожит Иггдрасиля ясень стоящийˮ. Не исключено, что на использование др.-исл. hǫll для обозначения жилища людей, обладающих высоким социальным статусом (героев эпоса (Гьюки, Гуннара, Атли, византийского императора), ярлов), непосредственное влияние оказали типичные для “Перебранки Локиˮ дистрибуции данной лексемы, кодирующей чертоги богов во время пира. В свете приводимых выше аргументов нельзя считать окказиональным переключение кодов с героического плана на мифологический. Ср. упоминание богов, на первый взгляд немотивированное в Akv. 29: Guðrún sigtíva // varnaði við tárom, vaðin í þyshǫllo “Гудрун победы богов / воздержалась от слёз, войдя в шума палатуˮ*.
96 О значимости др.-исл. hǫll на аксиологической шкале архаической мифопоэтической традиции свидетельствует её высокая степень вовлечённости в поэтическую игру (ср. аллитерации, двучленные звуковые повторы, анаграмму).
97 Подводя итоги исследования, можно констатировать, что др.-исл. hǫll использовалось для номинации нижнего мира, загробного царства (др.-исл. val-hǫll ‘павших чертог’), предназначенного для погибших на поле брани, а затем после ассоциации с небом, куда были перенесены жилища богов, первоначально локализуемые на земле, приобрело черты идеального пространства, рая, символом которого являлась пиршественная палата.

Библиография

1. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von Gustav Neckel. I. Text. Vierte, umgearbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg, 1962.

2. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод А.И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М.И. Стеблин-Каменского. М.–Л., 1963.

3. Гвоздецкая Н.Ю. Пролегомены к текстоцентрическому описанию семантики древнеанглийского поэтического слова / Philologica Scandinavica. Сборник статей к 100-летию со дня рождения М.И. Стеблин-Каменского. Спб., 2003. С. 28–42.

4. Мифы народов мира. Энциклопедия. Том первый А – К. М., 1980. Том второй К – Я. Главный редактор С.А. Токарев. Члены редакционной коллегии И.С. Брагинский, И.М. Дьяконов, В.В. Иванов, Р.В. Кинжалов, А.Ф. Лосев, В.М. Макаревич (ответственный секретарь), Е.М. Мелетинский (заместитель главного редактора), Д.А. Ольдерогге, Б.Л. Рифтин, Е.М. Штаерман. М.: Советская энциклопедия, 1982.

5. Фольклорная лексикография. Отв. ред. А.Т. Хроленко. Курск: КГПИ, 1994. Выпуск 1.

6. Никитина С.Е. О многозначности, диффузии значений и синонимии в тезаурусе языка фольклора // Облик слова. Сборник статей памяти Дмитрия Николаевича Шмелёва. М., 1997. С. 360–373.

7. Топорова Т.В. Принципы описания эпического слова: концепт горы в “Старшей Эддеˮ. М.: Академия гуманитарных исследований, 2006.

8. Стеблин-Каменский М.И. “Старшая Эдда” // Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях / Перевод А.И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М.И. Стеблин-Каменского. М.–Л., 1963. С. 181–213.

9. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern / Hrsg. von G. Neckel. Bd. 2: Kurzes Wörterbuch von Hans Kuhn. Dritte umgearb. Aufl. Des Kommentierenden glossars. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1968.

10. La Farge B., Tucker J. Glossary to the Poetic Edda. Based on Hans Kuhn’s Kurzes Wörterbuch // Skandinavistische Arbeiten hrsg. von K. von See. Bd. 15. Heidelberg, 1992.

11. Cleasby R., Vigfusson G. An Icelandic-English Dictionary. Initiated by R. Cleasby; revised, enlarged and completed by G. Vigfusson. Second edition with a supplement by Sir W.A. Craigie. Oxford: Clarendon Press, 1957.

12. Vries J. de. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. Leiden, E.J. Brill, 1977.

13. Смирницкая О.А. О многозначности эпического текста (Вводные замечания). Комментарий к “Гренландской песни об Атлиˮ // Эпос Северной Европы. Пути эволюции. М.: Изд.-во МГУ, 1989. С. 158–175.

14. Vries J. de. Altgermanische Religionsgeschichte. Bd. II. Die Götter. Vorstellungen über den Kosmos. Der Untergang des Heidentums. Dritte, unveränderte Aufl. Berlin: Walter de Gruyter & CO, 1970.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести