Аннотация: Важнейшим источником информации о творчестве Ф.М. Достоевского 1860-1870-х гг. являются его “записные тетради”. Издания “записных тетрадей” Ф.М. Достоевского формируются на основе принципа, согласно которому лишь один из информационных слоев рукописи признается необходимым для воспроизведения - язык вербальных записей. Однако в реальности рукопись “Преступления и наказания”, например, это текст, написанный на ряде языков: вербальных, графических и промежуточных вербально-графических, образующих в своем смысловом взаимодействии сложную семантическую картину. Предлагаемый метод публикации рукописей Ф.М. Достоевского, с использованием дипломатической транскрипции, позволяет сохранить эти слои информации в значительно более полном объеме, по сравнению с применяемыми в настоящее время методами.
Ключевые слова: ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС ДОСТОЕВСКОГО, "ЗАПИСНЫЕ ТЕТРАДИ", ВЕРБАЛЬНЫЕ И ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ РУКОПИСИ, МЕТОД ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ, DOSTOYEVSKY'S CREATIVE PROCESS, ''DIARY / WORKING NOTEBOOKS', VERBAL AND IDEOGRAPHIC LANGUAGES IN THE MANUSCRIPTS, DI
PDF: http://izv-oifn.ru/articles/141/public/141-356-1-PB.pdf
Страницы: 23-37
Автор: К. А. БАРШТ

Список литературы

1. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 17 т. Т. 18 (дополнительный). Рисунки. М., 1996. Контекст: ...В 18 томе Полного собрания сочинений А.С. Пушкина идеография поэта опубликована в достаточном полном виде, однако в роли добавочного (или побочного) продукта его творческого процесса [1]. 2. Эфрос А.М. Рисунки поэта. М., 1933. Контекст: ...В настоящее время идет процесс переосмысления этих подходов, становится все более очевидно, что графические композиции, сделанные писателем в процессе творческой работы, отнюдь не “боковая ветвь творчества”, вопреки авторитетному мнению А.М. Эфроса [2, с. 18], но находятся непосредственно на столбовой дороге, ведущей писателя к выработке художественной формы. 3. Баршт К.А. Языки творческой рукописи Ф.М. Достоевского//Языки рукописей. Сб. статей. СПб., 2000. С.122-147. Контекст: ...Достоевским в определенные годы, но с самой историей создания романа “Преступление и наказание”, зафиксированной в виде сложносоставного текста, написанного на разных языках: вербальных, графических и промежуточных вербально-графических, образующих в своем смысловом взаимодействии сложную семантическую картину [3, с. 122-147]. 4. Гливенко И.И. Из архива Ф.М. Достоевского: “Преступление и наказание”. Неизданные материалы. М.; Л., 1931. Контекст: ...В процессе работы была проведена сверка рукописного текста с двумя наиболее авторитетными изданиями И.И. Гливенко [4] и Полным собранием сочинений Достоевского в 30 т. [28], разночтения помещены в нижеследующую таблицу (буквы в угловых скобках в транскрипции не воспроизводятся): Гливенко (1931) ПСС (1973) Транскрипция 212.1.3.111 быть честныя отношешя! (с. 76) быть честные отношения? (с. 134) быть честны<я> отношения 5. Сакулин П.Н., Бельчиков Н.Ф. Из архива Ф.М. Достоевского. Идиот. Неизданные материалы. М.; Л., 1931. 6. Розенблюм Л.М. Проблемы публикации записных книжек писателя (из опыта “Литературного наследства”)//Современная текстология: теория и практика. М., 1997. С. 89-94. Контекст: ...В Полном собрании сочинений Достоевского (Л., 1972-1990) рукописи аналитически расчленены, к каждому из произведений Достоевского выборочно привязан определенный набор текстов из “тетрадей”, в то время как идеография, включая каллиграфию, оказалась за пределами публикации[6]. 7. Лебрав Ж.-Л. Гипертексты -Память -Письмо//Генетическая критика во Франции. Антология. М., 1999. С.255-275. Контекст: ...Черновая рукопись - это гипертекст с множественными разноуровневыми связями, публикация которого в виде линейного типографского набора создает лишь схематичную и весьма приблизительную картину [7, с. 255]. 8. Винокур Г.О. Критика поэтического текста. М., 1927. Контекст: ...Винокура, “филологическая работа над текстом, внешне выражающаяся в установлении той или иной пунктуации, орфографии, грамматической формы, на самом деле попеременно сводится к критическим актам в направлении различных структурных моментов слова, в зависимости от того, в каком из этих разрезов словесной структуры - в графике, синтаксисе, сюжете, реальном значении слова - обнаружены дефекты выражения” [8, с. 35]. 9. Левайан Ж. Письмо и генезис текста//Генетическая критика во Франции. Контекст: ...Поскольку “все, что есть в черновике, - осмысленно”, а сам черновик не есть линейная лишь последовательность знаков, но являет собой “бесконечное пространство коммуникации” [9, с. 133], Достоевский не мог сам не осознавать, что использование идеограмм является удобным инструментом для творческой работы. 10. Лотман Ю.М. Культура и взрыв//Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. Контекст: ...На требуемом уровне текстологического сбережения смысла мы принимаем страницу рукописи Достоевского как модель пространства-времени будущего художественного мира, где в семиотическом взаимодействии происходит взаимное означивание компонентов поэтического языка и зарождается художественная форма[10]. 5 Ср. поэтическое описание творческого процесса писателя П.А. Флоренским: “...там и тут жидко рассеянными звездочками вспыхивают отклики Слова; чаще и чаще мелькает лучезарная искорка - это одна из пылинок попала в золотой сноп лучей; накопляются светоносные брызги, перекликаются, и вся поверхность моря - шумящего и мятущегося многоголового чудовища, стада людского - покрывается нежно сплетенной сетью - кружевом мерцающей пены и мириадами блестящих искорок. 11. Баршт К.А. Рисунки в рукописи Ф.М. Достоевского. СПб.,1996. Контекст: ...Некоторые из изображенных лиц могут быть изобразительно идентифицированы или указывать на прототипы, например И.С. Тургенев, М.М. Достоевский и Т.Н. Грановский [11, с. 44-49, 57-62, 133-136]. 12. Слобин Дж.Гр. Психолингвистика. М., 1976. Контекст: ...В качестве второго важнейшего принципа транскрипционного перевода Томашевский указывает на необходимость “абсолютно точно соблюдать орфографию подлинника, сохраняя ошибки и описки, которые могут быть разъяснены в примечаниях” [16, с. 83][12]. 13. Тарасова Н.А. Условные знаки Достоевского (на материале записных тетрадей 1875-1876 и 18761877 гг.)//Достоевский и мировая культура. Альманах. № 20. СПб.; М., 2004. С. 375-394. Контекст: ...Особенно много таких значков в рукописях Достоевского 1970-х гг. - “Подросток”, “Братья Карамазовы”, “Дневник писателя” [13, с. 375-394]. 5) Вербальные записи Достоевского, выполненные с помощью обычной скорописи, со множеством сокращений и недописанных слов, образуют в “записных тетрадях” своего рода “конспекты” будущих произведений, набросков отдельных сцен и фабульных узлов. 14. Баршт К.А., Тороп П.Х. Рукописи Ф.М. Достоевского: рисунок и каллиграфия//Текст и культура. Семиотика. Труды по знаковым системам, XVI. Тарту, 1983. Контекст: ...Уже довольно давно была высказана мысль, что учет и прочтение всех элементов рукописей Достоевского, не только его вербальных записей, позволит поставить изучение творчества Достоевского на новый уровень[14, с. 6-14]. 15. Переписка П.А. Флоренского с Андреем Белым//Контекст. М., 1991. 16. Томашевский Б.В. Писатель и книга. Очерк текстологии. М., 1959. Контекст: ...Однако при всей очевидной методологической ясности такого решения это также не выход, приходится согласиться с мнением Томашевского, что факсимильные издания “дают документ в сыром виде, не прочтенным” [16, с. 78]. 17. Измайлов Н.В. Текстология//Пушкин: Итоги и проблемы изучения. М.; Л., 1966. Контекст: ...Грота “замечательными”: “Сравнительно простой беловой автограф с немногими и ясными переработками был представлен здесь довольно наглядно: разные шрифты позволяли различать не только в пространстве, но в известной мере и во времени последовательность творческой работы” [17, с. 562-563]. 18. Гришунин А.Л. Принципы передачи эпистолярных текстов в печати//Принципы издания эпистолярных текстов. Вопросы текстологии. Вып. 3. М., 1964. 19. Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. М., Наука. 2006. Контекст: ...Согласно мнению Д.С. Лихачева, факсимиле и дипломатическая транскрипция должны соседствовать в составе публикации: “смысл печатания черновика не в том, что он дает законченный текст, а в том, что он дает читателю представление о творческом процессе” [19, с. 144-145], и потому “крайне важно, чтобы факсимильные издания сопровождались изданием транскрипции текста (дипломатическим его изданием). 20. Рейсер С.А. Основы текстологии. Л., 1978. Контекст: ...Исследователь, идя постепенно все время назад, к исходному пункту, но заранее зная конечный результат, старается проследить все этапы творческой истории произведения» [20, с. 32]. 21. Долотова Л.М. О тексте “Записок охотника” И.С. Тургенева//Вопросы текстологии. Сб. статей. Вып. 1. М., 1957. Контекст: ...Эта же тревога звучит и в первых выпусках “Вопросов текстологии” [21, с. 179]. 22. Чудакова М.О. Рукопись и книга. М., 1986. Контекст: ...Чудакова объясняет резким возрастанием интереса не только к результату, но к процессу творческого труда писателя: “Период господства метода транскрипций <...> обозначил возникновение общественного интереса не к творческим результатам, хотя бы и фрагментарным (целым строфам и проч.), а к рукописи как стенограмме творческого процесса” [22, с. 76]. 23. Бельмен -Ноэль Ж. Воссоздать рукопись, описать черновики, составить авантекст//Генетическая критика во Франции. Антология. М., 1999. Контекст: ...Начиная с 1970-х годов получило широкое распространение понятие авантекста, о котором Жан Бельмен-Ноэль, предложивший его, пишет: «Недостаточно сказать, что авантекст - это “черновики минус автор”, к этому нужно добавить, что он предполагает еще и вмешательство критика» [23, с. 101]. 24. Биази П.-М. де. К науке о литературе. Анализ рукописей и генезис произведения//Генетическая критика во Франции. Антология. М., 1999. С. 58-93. Контекст: ...Для таких исследований неоценимое значение приобретает метод более полного восстановления всех следов работы писателя над формой произведения: “Транскрибированием называется приведение в читаемый и годный для публикации вид расшифрованных и реконструированных рукописей”, указывая на необходимость разработки “определенных условных знаков” [24, с. 82]. 25. Портретные рисунки Ф.М. Достоевского к роману “Преступление и наказание”. CD-ROM. Мультимедийный альбом. СПб., “Альт-Софт”. 1999. Контекст: ...В рамках этих изысканий французскими исследователями проводились попытки создания мультимедийных изданий, стоит отметить, что одно из первых в нашей стране было посвящено именно записным тетрадям Достоевского [25]. 26. Лихачев Д.С. По поводу статьи В. А. Черных о развитии методов передачи текста исторических источников//Исторический архив. 1956. № 3. С.188-193. Контекст: ...Д.С. Лихачев указывает: “никогда не утратят своего значения дипломатические издания, в которых текст документа воспроизводится средствами типографского набора с максимальным приближением к оригиналу” [26, с. 191]. «В дипломатических изданиях текста документ воспроизводится средствами типографского набора с максимальным приближением ко всем особенностям оригинала. “Узнать” в подлиннике все буквы и знаки, определить их взаимоотношение - в ряде случаев задача, совершенно необходимая для будущих истолкователей текста. 27. Лихачев Д.С., Алексеев А.А., Бобров А.Г. Текстология на материале русской литературы X-XVII веков. СПб., 2001. Контекст: ...Естественно, что дипломатические издания совершенно необходимы для наиболее важных памятников, известных в одном списке» [27, с. 484]. 28. Достоевский Ф.М“Преступление и наказание”. Рукописные редакции//Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Т. 7. Л., 1973. Контекст: ...В процессе работы была проведена сверка рукописного текста с двумя наиболее авторитетными изданиями И.И. Гливенко [4] и Полным собранием сочинений Достоевского в 30 т. [28], разночтения помещены в нижеследующую таблицу (буквы в угловых скобках в транскрипции не воспроизводятся): Гливенко (1931) ПСС (1973) Транскрипция 212.1.3.111 быть честныя отношешя! (с. 76) быть честные отношения? (с. 134) быть честны<я> отношения