Аннотация:

В статье рассматривается судьба романа Эжена Сю “Парижские тайны” в русской словесности 1840-х годов. Неоднозначная оценка книги современниками (критиками, писателями и простыми читателями) сочетается с отсутствием интереса к жанровому новаторству Сю. Первые написанные под влиянием “Парижских тайн” литературные произведения не столько развивают традицию Сю, сколько пародируют ее.

Ключевые слова: МИСТЕРИМАНИЯ, РОМАН, ПОВЕСТЬ, МАССОВАЯ ЛИТЕРАТУРА, ДАЧА, ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЙ ОЧЕРК, MYSTERYMANIA, NOVEL, NOVELLA, MASS LITERATURE, COUNTRY HOUSE, PHYSIOLOGICAL SKETCH
PDF: http://izv-oifn.ru/articles/140/public/140-355-1-PB.pdf
Страницы: 15-22
Автор: К. А. ЧЕКАЛОВ

Список литературы

1. Покровская Е. Литературная судьба Евгения Сю в России//Язык и литература. Вып. V. Ленинград, 1930. С.227-252. Контекст: ...Проблема восприятия романа Эжена Сю “Парижские тайны” в России уже рассматривалась в отечественной науке [1, 2], однако, на наш взгляд, в имеющихся публикациях до конца она не исчерпана. 2. Фролова Р.И. Эжен Сю в русской литературе и критике//Романтизм и реализм в литературных взаимодействиях. Казань, 1982. С. 32-43. Контекст: ...Проблема восприятия романа Эжена Сю “Парижские тайны” в России уже рассматривалась в отечественной науке [1, 2], однако, на наш взгляд, в имеющихся публикациях до конца она не исчерпана. 3. Мейер, Присцилла. Русские читают французов. Лермонтов, Достоевский, Толстой и французская литература. М., Три квадрата, 2011. 336 с. Контекст: ...Тезис о “множестве подражаний, выполненных по заказу русских издателей” [3, с. 158] можно встретить и в некоторых работах современных зарубежных исследователей. 4. Chevasco B.P. Mysterymania The reception of Eugene Sue in Britain 1838-1860. Bern, Peter Lang, 2003. 284 p. Контекст: ...Для характеристики масштабного увлечения читающей и пишущей публики “Парижскими тайнами” мы считаем возможным использовать термин “мистеримания”, родившийся в XIX веке и обретший новую жизнь благодаря выпущенной в 2003 году монографии Бэрри Чеваско [4]. 5. Белинский В.Г. Собр. соч.: В 9 т. М., Художественная литература, 1981. 6. “Библиотека для чтения”, 1846, т. 79. Контекст: ...Родольф прогулялся по всем столицам и кажется даже и по Парголову» [6, с. 37]. 7. Анненков П.В. Парижские письма. М., Наука, 1984. 608 с. Контекст: ...К примеру, не замеченный в особо нежных чувствах к Сю Павел Анненков (ранее, до начала выхода в свет “Парижских тайн”, написавший о французском писателе так: “да будь он проклят!” [7, с. 46]) в “Письме из-за границы” от 9 марта 1843 г. сравнил роман с “Тысяча и одной ночью” и верно указал на принцип контрастивности как одну из основ его поэтики: книга “нравится глазу рассчитанными переходами своими из адской темноты к бенгальскому огню княжеского салона и проч.” [7, с. 82]. 8. Из переписки В.А. Солоницына и Е.П. Майковой. 1843-1844 г. Публикация текста и примечания А.Г. Гродецкой//Лица. Вып. 8. М.; СПб.: Феникс; Atheneum, 2001. С. 53-133. Контекст: ...Как же можно назвать это верностью?” [8, с. 79]. 9. Письма Ф.В. Булгарина к Р.М. Зотову/Публикация A. И. Рейтблата//Лица. Вып. 6. М.; СПб.: Феникс; Atheneum, 1995. С. 387-430. Контекст: ...Так, в письме к Р. Зотову от 19 января автор “Выжигина” ставит Сю в один ряд с Бальзаком, Дюма и тем же Гюго (“чудные таланты”); в письме тому же адресату от 7 июня Булгарин восклицает: “Как можно осуждать Евгения Сю?” [9, с. 394], а неделей позже отстаивает тезис о высокой нравственности книги (в том числе в главе “Больница”, название которой автор письма переводит весьма сочно - “Блядская госпиталь”; по мнению Булгарина, эта глава стоит даже выше “Илиады”) [9, с. 406]. 10. Пантелеев Л.Ф. Из воспоминаний прошлого. Л.: Academia, 1934. Контекст: ...Формулировка Лонгина Пантелеева: «В 40-х годах “Парижские тайны” Е. Сю имели у нас такой успех, что на время даже были забыты “Мёртвые души”» [10, с. 232] кажется весьма примечательной: парадоксальным образом книги Гоголя и Сю осознаются как равновеликие антагонисты в культурном споре своего времени; более или менее явное включение романа Сю в рефлексию о поэме 11. Виноградов В.В. Эволюция русского натурализма. Л., 1929. Контекст: ...По-видимому, первым, кто ошибочно датировал соответствующий номер “Северной пчелы” 1848 годом, был В.В. Виноградов [11, с. 309]; неверная датировка - родившаяся, скорее всего, на основе опечатки машинистки - благополучно перекочевала во вполне “академическое” переиздание его книги 1970-х годов [12, с. 176]. 12. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. Контекст: ...По-видимому, первым, кто ошибочно датировал соответствующий номер “Северной пчелы” 1848 годом, был В.В. Виноградов [11, с. 309]; неверная датировка - родившаяся, скорее всего, на основе опечатки машинистки - благополучно перекочевала во вполне “академическое” переиздание его книги 1970-х годов [12, с. 176]. 13. Цейтлин В.В. Становление русского реализма. М.: Наука, 1965. Контекст: ...Цейтлина, где на основании всё той же ошибочной датировки возведена целая мировоззренческая конструкция: по заключению автора, особо хлесткий тон рецензии обусловлен тем обстоятельством, что она создавалась “в разгаре революционных событий во Франции и связанного с ними цензурного террора в России” [13, с. 83]. (Сообщая об этом, мы лишь констатируем факт появления литературоведческого “подпоручика Киже” и менее всего стремимся принизить научную ценность упоминаемых исследований). 14. Лебедев Ю.В., Мельник В.И. О двух возможных источниках сна Раскольникова//Достоевский. Материалы и исследования. Вып. 5. Л.: Наука, 1983. Контекст: ...Достоевского; не исключено, что именно один из мелких эпизодов “Парголовских тайн” - вкупе с написанным значительно позже, в 1859 г., стихотворением Н.А. Некрасова “До сумерек” - повлиял на знаменитую сцену с избиением лошади (сон Раскольникова) [14, с. 227]. 15. Энциклопедия русского городского и сельского хозяина-архитектора, садовода, землемера, мебельщика и машиниста. Составил П. Фурман. СПб.: B. Поляков, 1842. Ч. 1. 16. Парголово. СПб., 1867. Контекст: ...Но идиллию слегка нарушала этимология названия и связанные с этой местностью легенды: “Сохранилось предание, что описываемая местность <...> покрыта была дремучим лесом, дикий вид которого внушал местным жителям суеверные сказания и произвел настоящее название этого края, происходящее от слова pergalo, что по-чухонски значит чорт” [16, с. 6]. 17. Дмитриева Е.Е., Купцова О.Н. Жизнь усадебного мифа: утраченный и обретенный рай. М., ОГИ, 2008. 528 с. Контекст: ...К тому же, как показывает Е.Е. Дмитриева, готические элементы изначально были не чужды “усадебному мифу” в его западноевропейском обличье, хотя в русской литературе “сама тематика готического романа. нередко обыгрывалась более иронически, чем всерьез” [17, с. 96]. 18. “Иллюстрация”, 1845, № 21. Контекст: ...Чтобы “создать свой идеал” из Топилова, Евдоксия заставляет его прочесть “Парижские тайны”: “Дмитрий Иваныч, очень мало читавший в своей жизни, был поражен, увлечен, очарован, в полном смысле этого слова, колоссальным произведением знаменитого французского писателя” [18, с. 327]. 19. Дружинин А.В. Полинька Сакс. Дневник. М., 1989. Контекст: ...Процитируем его дневниковую запись от сентября 1845 года: «Между прочими вещами я прочитал с “испытующим” видом новый роман (начало) Ковалевского “Петербург днем и ночью” и посмеялся усилиям автора подделаться под манеру Сю в “Mysteres de Paris”» [19, с. 112]. 20. Ковалевский П.М. Воспоминания//В кн: Григорович Д.В. Литературные воспоминания. Л.: Academia, 1928. Контекст: ...Кукольнику с просьбой подыскать автора, способного написать нечто вроде русской версии романа Сю. “Выбор Нестора Васильевича”, продолжает Павел Ковалевский, “пал почему-то на моего дядю - должно быть, потому, что тот никогда ничего не писал в этом роде” [20, с. 308]. 21. Майков В.Н. Литературная критика. М., 1985. Контекст: ...Ковалевского» [21, с. 373]. 22. Выскочков Л. Император Николай I, человек и государь. СПб., 2001. Контекст: ...Пирожкова, несколько комичного, но отважного и благородного; он полностью принадлежит отечественной литературной традиции и во многом предвосхищает самородка Кулигина из “Грозы” Островского. * * * Итак, несмотря на исключительный успех книги Сю у всех слоев российского общества (кажется, даже император Николай I слушал чтение романа со слезами на глазах [22, с. 430]), жанр “городских тайн” не снискал у нас в стране особой популярности. 23. Москвитянин, 1841. Т. 1. Контекст: ...Поэтому, на наш взгляд, утверждение русского критика и философа Ивана Киреевского: “знаменитый роман Сю отозвался не столько в литературе, сколько в обществе” [23, с. 19] следует относить скорее не к французскому обществу (как того хотел автор цитаты), а к российскому. “Парижские тайны” - во всяком случае, на протяжении 1840-х годов - не стали у русских литераторов образцом для подражания в качестве целостной литературной форм